找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5572|回复: 28

【英汉对照】外国爱情诗歌选

[复制链接]
发表于 2010-8-13 19:39:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

外国爱情诗歌选
【英汉对照】
宛城卧龙 译


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:41:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑


When You Are Old
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
                                             William Butler Yeats
当你老了
                   叶芝
当你老了,头花花白
在炉火旁昏昏欲睡
取下这诗篇,缓缓地读着
梦忆双眸曾有过的柔光
和那深深的影像
多少人或真或假地爱慕
你的美丽
和你快乐而迷人的年华
但唯有一人
爱你朝圣者的灵魂
和你那饱经风霜的面容
所呈现出的哀伤
在燃烧的炉火旁弯腰
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间
                        卧龙 译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:43:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

A RED,RED ROSE  
O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.
Till a´ the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi´ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho´s it were ten thousand mile!
                                      
                                Robert Burns
一朵红红的玫瑰
         
          罗伯特 彭斯
哦,吾爱像朵红红的玫瑰
在六月里开放
哦,吾爱如一支乐曲
曲调美妙而悠扬
你那么美丽,我漂亮的姑娘
我爱你如此深切
我会永远爱你,哦,吾之爱
直到海水干枯
直到海水干枯,哦,吾之爱
直到烈日消融了岩石
我会永远爱你,哦,吾之爱
只要生命无穷尽
再见了,吾爱之唯一
再见了,短暂的离别
我会回来,哦,吾之爱人
纵然是万里相隔!
           宛城卧龙 译

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:44:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

The furthest distance in the world
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when i stand in front of you
Yet you don't know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be togehter
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not when painly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river for the one who loves you
                                                                Tagore
世界上最遥远的距离
                      泰戈尔
世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我站在你面前
你却不知道
我爱你
世界上最遥远的距离
不是我站在你面前
你不知道我爱你
而是明知彼此相爱
却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是相爱而彼此分离
而是明明不能抵御想念
却假装你不在我心里
世界上最遥远的距离
不是不能抵御想念
假装你不在我心里
而是用冷漠的心
为爱你的人挖一条不能交汇的河
                  宛城卧龙译
----------------------------------------------------------------
这首估计不是泰戈尔写的 只是很喜欢 就当是泰戈尔写的吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:45:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

When I am Dead, My Dearest

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Christina Georgina Rossetti


当我死去,, 吾最亲爱

克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂

当我死去,吾最亲爱
不要为我唱悲伤的歌
不要在我坟前种植玫瑰
也不要柏树成荫
让我的坟头变成绿绿的草地
沐浴湿润的露珠
如果你愿意,请去怀念
如果你愿意,请去忘记

我不将看到阴影
不将感到下雨
不将听到夜莺
一声声, 仿佛痛苦的哀鸣
梦境一般, 在黎明中
它既不升起,也不下沉
或许我可以怀念
或许我可以忘却

                 宛城卧龙 译


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:45:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

"On Fanny Godwin"

Her voice did quiver as we parted,
Yet knew I not that heart was broken
From which it came, and I departed
Heeding not the words then spoken.
Misery—O Misery,
This world is all too wide for thee.

Percy Bysshe Shelley

“致范妮·葛德汶”

当我们分离,她的声音分明在颤抖
但我不知道,那发出颤抖之音的心
已是破碎,而我却不曾明了她的心语
疼呵——哦,疼
这世上的一切对你太过广阔

宛城卧龙译

译于2010年1月26日18时

注释:范妮·葛德汶为雪莱夫人的妹妹,因长期忧郁而自杀,据说她爱着雪莱,她的死给雪莱极大的震动


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:46:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

TO —.
1.
I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
2.
I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart’s devotion
With which I worship thine.
              P. B. Shelley
致——
1
我畏惧你的吻呵,温柔的少女
你最不需要的,是对我的恐惧
我的心呵,已负载的太过深沉
不会再给你的心呵,增添重担
2
我畏惧你的模样、声音、举止
你最不需要的,是对我的恐惧
这颗心对你的忠诚
那是我纯真的爱慕呵

                   宛城卧龙译

译于2010年1月27日18时

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:47:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

Love at Sea

We are in love’s land today;
Where shall we go ?
Love, shall we start or stay,
Or sail or row?
There is many a wind and way,
And never a May but May;
We are in love’s hand today;
Where shall we go?

Our land-wind is the breath
Of sorrows kissed to death
And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
And love knows where.
We are in love’s hand today-

Our seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids ‘hair,
Our stores are love-shafts fair
And manifold.
We are in love’s land today-

Where shall we land you, sweet?
On fields of strange men’s feet,
Or fields near home?
Or where the fire-flowers blow,
Or where the flowers of snow
Or flowers of foam?
We are in love’s hand today-

Land me ,she says, where love
Shows but one shaft, one dove,
One heart, one hand
——A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,
No maiden land.
Algernon Charies Swinburne

爱在海上

        阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

今天,我们在爱的陆上
      我们将去向何方
爱情,我们将停留还是起航
      扬帆还是划桨
有许多许多条路可走,有许多许多风儿吹荡
从来,五月只有五月的光芒
今天,我们在爱的陆上
      我们将去向何方

我们陆地的风儿是愁苦的呼吸
被亲吻的将要断气
也是那曾经的快乐时光
我们的压仓物是玫瑰花儿
我们的路在哪儿
只有老天和爱情知晓

我们的水手是羽翼丰满的爱神
我们的船桅是鸽子的尖嘴
我们的甲板用纯金打造
我们的缆绳是死去少女的黑发
我们的补给品是正义的爱之箭
以及各种各样的贮藏物
今天,我们在爱的陆上——

爱人啊!我们将送你去哪儿登陆
是踩着异客的脚印
还是临近故乡
还是在火花儿绽放
雪花儿飞舞
浪花儿飞溅的地方
今天,我们在爱的手上——

送我去有爱的地方,她说
那儿只有一只鸽子,一只手
一颗心,一支箭
——爱人啊!这样的港湾
少男不会向那儿行驶
少女不会在那儿上岸

                宛城卧龙译

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:48:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

Walk with me in Moonlight

Come, walk with me
           in moonlight,
We'll rejoice the close of day,
           Talk with me
as moonlight sparkles dreams
           before our way.
...
Draw closer in the moonlight;
feel warmth within my arms --
drink deep the cup of moonlight;
drink deep the magic charms.
We'll learn poetry
        by moonlight
(Hold back the falling moon).
We'll drink every drop
         of moonlight,
Knowing the sun
         shall rise
                too soon.

                 Leon Knight

月光下,和我一起漫步

          利昻 奈特

来,伴着月色
和我一起漫步
感受这夜的柔美
如月光在我们前行的路上
闪烁着梦的花火

在月光里紧紧相依
感受我温暖的怀抱
畅饮这盛满月色的美酒
深饮这神奇的魅力
月光下
寻得诗意
(留住这渐逝的明月)
喝下每一杯月色

因为你我彼此知晓
再过不久
太阳将从东方升起
         
         宛城卧龙译

译于2008年

注:利昻奈特(1936—— )美国当代诗人,此诗是其为患白血病的妻子所作。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:49:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

Your Name
I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.
                  Jessica Blade
第一版
你的名字
      杰西卡•布莱德
我写下你的名字在天空
但风儿却把它吹散
我写下你的名字在沙滩
可浪花儿却把它冲散
我写下你的名字在心里
它永远驻留,不离散
         宛城卧龙译
第二版

你的名字
      杰西卡•布莱德
写你的名在天空
风儿却把它吹散
写你的名在沙滩
浪花却把它冲散
写你的名在心间
它将驻留不离散
        宛城卧龙译
第三版
你的名字
我写下你的名字在天上
但风儿却把它吹放
我写下你的名字在沙上
可浪花儿却把它冲狂
我写下你的名字在心里吆
它永远驻留,不离心旁
        宛城卧龙译 这一版承蒙蜗牛先生改韵 很OK

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:35 , Processed in 0.080804 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表