找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英汉对照】外国爱情诗歌选

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-13 19:50:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

I
f recollecting were forgetting
If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!
          Emily Dickinson
假如记住就是忘记
          埃米莉 狄更生
假如记住就是忘记
而我不再去回忆
假如忘记,是记住
我已临近忘记
假如想念,是快乐
哀悼,是愉悦
那些欢舞的手指
采撷了这些,今天
        宛城卧龙译
假如记住是忘记
     埃米莉 狄更生
假如记住是忘记
我不会再去回忆
假如忘记是记住
我已接近了忘记
假如想念是快乐
假如哀悼是愉悦
那些欢舞的手指
今已采撷了真意
       宛城卧龙译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:50:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-19 10:49 编辑


If You Were A Teardrop

If you were a teardrop;
In my eye,
For fear of losing you,
I would never cry
And if the golden sun,
Should cease to shine its light,
Just one smile from you,
Would make my whole world bright           
           Hannah Jo Kee

假如你是一滴泪  

       汉娜·乔·基   

假如你是一滴泪  
在我的眼睛里  
为了留住你  
我愿永远不哭泣  
假如金色的太阳  
停止闪耀它的光芒  
你的一个微笑  
将照亮我整个世界   
宛城卧龙译  
  
第二版  
假如你是一滴泪  
汉娜·乔·基   
假如你是我眼里的  
一滴泪  
为了留住你  
我愿永远不哭泣  
假如金色的朝阳  
不再闪耀它的光芒  
那么你的一个微笑  
将让我的世界变得鲜亮  
宛城卧龙译  
  
第三版  
假如你是一滴泪
汉娜·乔·基   
假如你是一滴泪  
在我明亮的眼里  
为了不让你离去  
我愿永远不哭泣  
假如金色的朝阳  
不再去闪耀光芒  
只要你一个微笑  
我的世界变鲜亮  

          宛城卧龙译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 19:52:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-21 12:18 编辑



Time and love


When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



                                       William Shakespeare

岁月与爱

         莎士比亚

当我看到,岁月残酷的手摧毁了
曾弃在地下的丰富而壮丽的宝藏
当我看到,巍峨的高塔轰然倒下
教堂地上铜饰成人为热情的牺牲
当我看到,那饥饿的海洋不断地
逐渐侵蚀着那陆地王国上的领土
坚实的陆地也侵占着海洋的领地
交替着占有与失去,失去与占有,
当我看到,像这样的状况的循环
或者状况本身被糊里糊涂地摧毁
而这种摧毁教会了我这样去思索
岁月的流逝,将夺去我心爱的人
这思绪如同死一般,不能去选择
只有哭着将害怕失去的爱人抓牢


                 宛城卧龙译

                 海外逸士校

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 21:01:40 | 显示全部楼层
那个时代的诗很典雅也美,当代英语诗就庞杂了。

“我不将看到阴影”?—— 我将看不到阴影?

点评

周兄,我主要是感觉自己那样翻译看着舒服。可能有点别扭吧!  发表于 2010-8-18 11:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-18 11:45:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-21 12:17 编辑

Oh, When I Was in Love with You


Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well did I behave.

And now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they'll say that I
Am quite myself again.

               A.E.Housman

噢,当年我爱上伊

      A.E.豪斯曼

噢,当年我爱上伊

我多么整洁又有勇气

周围数里滋生着好奇

我的举止是多么得体


如今,一切都已过去

没有什么残留的回忆

周围数里的人们提起

我又重新找回了自己

        宛城卧龙译



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 19:23:24 | 显示全部楼层
问好

点评

问候情长  发表于 2010-8-19 10:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-19 10:15:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-21 12:16 编辑

What lips my lips have kissed
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.


             Edna St. Vincent Millay  
我的唇曾轻触过谁的唇

           埃德娜•圣文森特•米莱
我的唇曾轻触过谁的唇,在哪?又为何而起?
我早已忘记,谁的双臂
曾在我的头下直到天亮,而雨水
在今夜鬼影重重,轻拍与叹息
在玻璃窗上,倾听着回应的讯息
此刻,翻上心头的痛苦来自平静的心底
只因早已忘记的少年,不会再次
回转向我,在子夜,伴着哭泣
就像冬季的树,寂寥地站立
虽不知晓鸟儿一只只消逝
却知道它的树枝比以往更为孤寂
我不能说谁的爱来了又逝
我仅知道夏日的歌在我心底
片刻的咏唱,便没了声息
         宛城卧龙译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-19 11:51:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-21 12:15 编辑

The Sick Rose

O rose, thou art sick!
  The invisible worm,
That flies in the night,
  In the howling storm,
Has found out thy bed
  Of crimson joy,
And his dark secret love
  Does thy life destroy.
          William Blake

         
生病的玫瑰
        威廉 布莱克


噢,玫瑰,你生病了
这暗藏的虫
在黑夜里飞行
在狂啸的暴风雨中

找到你的床
扎进深红的欢欣
他黑暗而又神秘的爱恋
毁灭了你的生命

       宛城卧龙译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 11:44:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-21 12:19 编辑

WHEN roses cease to bloom

WHEN roses cease to bloom, dear,  
And violets are done,
When bumble-bees in solemn flight
Have passed beyond the sun
The hand that paused to gather
Upon this summer’s day
Will idle lie, in Auburn,—
  Then take my flower, pray!


          Emily Elizabeth Dickinson


当玫瑰花停止开放(1858)

                 迪金森

当玫瑰花停止开放,亲爱的
而紫罗兰也已凋谢
当黄蜂庄严地
从太阳之上飞过

不愿去采摘的手
在夏日
只愿慵懒地息在赤褐色的晚霞中——
那么,请你携去我的花吧!


           宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 17:55:15 | 显示全部楼层

Love Me Little,Love Me Long,

Love Me Little,Love Me Long,
Is the burden of my song.
Love that is too hot or strong,
Burneth soon to waste.
Still,I would not have thee cold,
Not too backward,nor too bold;
Love that lasteth till its old,
Fadeth not in haste.
Love me little,love me long,
Is the burden of my song.
If thou lovest me too much,
It will not prove as true as touch,
Love me little, more than such  
For I fear the end.
I am with little well content,
And a little from thee sent,
Is enough,with true intent,
To be steadfast friend.
Love Me Little,Love Me Long,
Is the burden of my song.
                Norton



爱我一点点,爱我久一点
                诺顿
爱我一点点,爱我久一点
是我咏唱的重点
爱的太浓太烈
不久便灰飞烟灭
不要你的冷酷
不要你的懦弱,也不要你的勇敢
久远直至苍老爱恋
不会迅速地消散
爱我一点点,爱我久一点
是我咏唱的重点

假如你爱我太多
也不能证明与试金石一样真实
爱我一点点,不要太浓太烈
因为我恐惧爱的终结
一点点的爱,我就感到知足
一点点的爱,我就感到满足
来自你的给予,带着真心真意
去成为坚定的朋友
爱我一点点,爱我久一点
是我咏唱的重点

         宛城卧龙译

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:41 , Processed in 0.115957 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表