找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英汉对照】外国爱情诗歌选

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-25 10:50:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-25 10:52 编辑

Heart! We will forget him!
Heart! We will forget him!
You and I ——tonight!
You must fotget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done,pray tell me,
That I may straight begin!
Haste! 'lest while you're lagging
I may remember him!
        Emily Elizabeth Dickinson

噢,心儿!我们将忘记他!
                    迪金森
噢,心儿!我们将忘记他!
你与我——在今夜
你忘记他给予的温情
我忘掉他给予的光明
当你忘却,请告诉我
然后,我也开始去忘却
快一点呵!以免你一迟延
我又把他记起
         宛城卧龙译


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 15:27:40 | 显示全部楼层
With rue my heart is laden
With rue my heart is laden
for golden friends I had
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
     Alfred Edward Housman
吾之心儿充满了悲伤
         豪斯曼
吾之心儿充满了悲伤
因为那些曾经的挚友
那些唇如玫瑰的少女
还有矫健的英俊少年
在多少难以逾越溪边
息着那些矫健的少年
那唇如玫瑰的少女啊
眠在玫瑰枯萎的田间
        宛城卧龙译

点评

欣赏佳译。  发表于 2010-8-25 18:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 16:55:46 | 显示全部楼层
译文非常古朴,纯正,很贴近中文阅读意境。可以称为经典。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 18:18:28 | 显示全部楼层
唐兄过誉了 我的水平 差的很远  

有时候也是矛盾 我很想在翻译中引入格律 但是自己给自己 定了五年计划 五年内在翻译诗词中不考虑其他方面 只考虑忠实性  主要是想打基础

看着别人格律体翻译 自己也很眼红 但总是“欲言又止”  还是让自己踏实点 路还长 诗词翻译 是一辈子的事情 慢慢来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 18:27:48 | 显示全部楼层
When you have done,pray tell me,
That I may straight begin!

That: So that
straight: immediately

点评

感谢 埃文河天鹅 版友 这两行 翻译的有些问题 我随后修改 感谢  发表于 2010-8-26 00:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 20:27:55 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

呵呵,网上搜到的译本。

我的心中载满了忧怨
为那些昔日青春伙伴
为那些玫瑰唇的朱颜
还有步履轻盈的少年

宽阔难跃的溪水之畔
葬着步履轻盈的少年
玫瑰唇少女亦已长眠
在玫瑰凋零的旷野间


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 20:56:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-25 21:04 编辑

回复 卧龙先生 的帖子

With Rue My Heart Is Laden

满怀哀怨

by Housman

豪斯曼

With rue my heart is laden
for golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

哎,我满怀哀怨,
追忆昔日良友佳伴:
唇如玫瑰的红颜,
与步履轻盈的少年。

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.

宽阔难跃的溪涧,
旁边葬着捷足少年;
朱唇红颜亦长眠
在玫瑰凋零的荒原。

译于2010年8月25日。

点评

心剑好译 题目 我看有人翻译成 我的心充满惆怅 很想歌词一样 有感觉  发表于 2010-8-25 22:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-26 00:54:23 | 显示全部楼层
To Wait an Hour—is Long

To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—

           Emily Dickinson
等一小时多漫长

艾米莉·狄金森

假如爱情长久远
等一小时多漫长
假如爱情终有偿
等待一生多短暂

宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-26 11:34:08 | 显示全部楼层

A Hate-Song

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.

Shelley

恨歌

雪莱

一憎恨者坐在沟渠旁
抱一把破旧的鲁特琴
伴着刺耳的乐曲歌唱
反抗昔日薄情的女人

     宛城卧龙译

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:55 , Processed in 0.115693 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表