找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9497|回复: 26

【汉诗英译】中国现代诗歌14首选译(海老批改)

[复制链接]
发表于 2010-8-20 10:50:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

     
中国现代诗歌选
审校:海外逸士
英译:宛城卧龙
-------------------------------------------
简单说明:
中国现代诗选从20世纪20年代的代表性诗人的诗歌译起,作为本人平时的新诗英译练习作业。练习作业由海老批改。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 10:54:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

目录
第一编
20世纪20年代
1 鸽子-------------------------------------------------------胡适 见1页板凳
2 小诗-------------------------------------------------------胡适 见1页地板
3,蝴蝶______________________________________胡适见1页5楼
4,湖上______________________________________胡适 见1页6楼
5,秘摩崖月夜________________________________胡适 见1页8楼
6,希望______________________________________胡适 见1页9楼
7,月夜___________________________________沈尹默 见1页10楼
8,秋晚的江上_____________________________刘大白 见2页11楼
9,相隔一层纸_______________________________刘半农见2页13楼
10,伊底眼_________________________________汪静之 见2页20楼
11.沙扬娜拉_______________________________徐志摩 见3页21楼
第二编
20世纪30年代
1,夜歌____________________________________朱湘 见3页22楼
第四编
港台诗歌
1,乡愁___________________________________余光中 见3页23楼
2,忘了我是谁________________________________李敖 见3页24楼


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 10:55:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------
鸽子

    胡适
云淡天高,好一片晚秋天气!
有一群鸽子,在空中游戏。
看他们三三两两,
回环来往,
夷犹如意,——
忽地里,翻身映日,白羽衬青天,十分鲜丽!
Dove
White clouds in high sky,  
How fine the late autumn weather!
A group of doves
playing in the air
Lo! In twos and threes
Coming and going in circles
So freely——
Suddenly, turning over and reflecting sunlight  
White plumage against the blue sky
Very beautiful and splendid!
               Tr. William Wang

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------

注:
《鸽子》是1918年1月15日《新青年》第4卷第1号刊发的中国第一批新诗中的一首。


点评

尊重胡适在新诗开创时期的贡献。就其诗艺诗质来讲,对比现在看,比较浅显了。如出书,不宜多选。对英文想挑毛病都无法了。祝贺卧龙的大工程!  发表于 2010-8-28 15:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 10:56:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:55 编辑

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------
小诗

    胡适
也想不相思,
可免相思苦.
几次细思量,
情愿相思苦.
A Short Poem

Wishing to have no thought of love
So that to avoid bitter thought of love
But after a careful second thought
Willing to have bitter thought of love
                    Tr. William Wang


------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 12:46:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:55 编辑

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------

蝴蝶
        胡适
两只黄蝴蝶
双双飞上天
不知为什么
一个忽飞还
剩下那一个
孤单怪可怜
也无心上天
天上太孤单



Butterfly
Two yellow butterflies
Flying together into the sky
Somehow or other
Suddenly, back one flies
The other left alone
Is lonely and pitiful
Not in the mood for heaven
For it’s too lonely in heaven              


         Tr.william Wang

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------






点评

问候,我也算是幸运,刚开始译诗,就可以遇到海老给予指导,倒是少走了一些弯路,翻译关键在于持久与坚持。早上看何功杰教授的留言,让我我下定决心,水平提不上来绝不轻言出书。   发表于 2010-8-20 16:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 12:49:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:55 编辑

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------

湖上
       胡适
水上一个萤火
水里一个萤火
并排着
轻轻地
打我们的船边飞过
他们俩越飞越近
渐渐地并入一个   
On the Lake
A firefly over the water
A firefly in the water
Side by side
Lightly
Flying by our boat side
They hover nearer and nearer,
Converging into one


        Tr. William Wang
------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------



点评

也是自己目前的翻译思维所制,译诗暂不去兼顾太多,能做到的就是不出现语病,翻译忠实原文。  发表于 2010-8-20 16:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 13:13:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:55 编辑

------------------------------------------------------------------
无心剑译

--------------------------------------------------------------------
小诗
      胡适
也想不相思,
可免相思苦.
几次细思量,
情愿相思苦.

A Little Poem

by Hu Shi

No yearning,
No bitterness.
Carefully thinking,
I'd suffer lovesickness.
译于2010年8月20日。

------------------------------------------------------------------
无心剑译

--------------------------------------------------------------------


点评

剑兄 帮您编辑了一下  发表于 2010-8-20 14:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 22:18:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:55 编辑

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校

--------------------------------------------------------------------

秘魔崖月夜
          胡适

依旧是月圆时,
依旧是空山,静夜;
我独自月下归来,──
这凄凉如何能解!
翠微山上的一阵松涛
惊破了空山的寂静。
山风吹乱的窗纸上的松痕,
吹不散我心头的人影。
                 1923

Moonlit Night of Mi Mo Cliff

It is still full moon.
It is still the empty mountain, silent night.
I return alone in the moonlight;
How to explain this dreariness?
A blast of pine-soughing on Cui Wei Hill
Breaking quietness of the empty mountain.  
The blowing mountain wind ruffles the pine shade on the window paper,
But unable to scatter the figure in my heart.

                       Tr. William Wang

----------------------------------------------------------------------------
童天留言:好事情。加油。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 21:01:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:55 编辑

------------------------------------------------------------------
待译
--------------------------------------------------------------------


希望
胡适

我从山中来
带着兰花草
种在小园中
希望开花好
 
一日望三回
望到花时过
急坏看花人
苞也无一个
 
眼见秋天到
移花供在家
明年春风回
祝汝满盆花
       (1921)

----------------------------------------------------
胡适的诗写得不怎么样。英文翻译倒还不错。

点评

欢迎新朋友来到翻译版 致敬 还望多多批评  发表于 2010-8-26 10:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-26 10:51:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:55 编辑

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校

--------------------------------------------------------------------
月夜

        沈尹默
霜风呼呼的吹着,
月光朗朗的照着。
我和一株顶高的树并排立着,
却没有靠着。
Moonlit Night

Bitter frosty wind blows whirring;
Moonlight shines brightly.
I stand side by side with a high tree,
But not leaning on it.        
    Tr. William Wang

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校

--------------------------------------------------------------------







点评

欣赏,学习!  发表于 2010-8-29 14:50
这一译比原来好了  发表于 2010-8-29 10:31
这首是比较有名的,因有“言外之意”。  发表于 2010-8-28 16:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 02:13 , Processed in 0.128966 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表