找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【汉诗英译】中国现代诗歌14首选译(海老批改)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-28 14:58:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:55 编辑

秋晚的江上   
        刘大白  
归巢的鸟儿,
尽管是裷了,
还驮著斜阳回去。
双翅一翻,
把斜阳掉在江上;
头白的芦苇,
也妆成一瞬的红颜了。
(一九二三年)  


08年翻译过 现在一时找不到译文。随后补一下


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 21:43:43 | 显示全部楼层
感谢周兄的关注与讨论

胡适先生的诗 我考虑的是时代性 差不过就这几首吧 比较有名气 还有一个 人力车夫 随后我加上 胡适的诗 基本上就选全了
出书 没敢想过  或许若干年后 会出一本书 继续坚持努力前进
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-29 10:27:37 | 显示全部楼层

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------
相隔一层纸

                     刘半农


屋子里拢着炉火 ,
老爷吩咐开窗买水果 ,
说:“天气不冷火太热 ,
别任它烤坏了我 。 ”

屋子外躺着一个叫化子 ,
咬紧了牙齿对着北风喊“要死!”
可怜屋外与屋里 ,
相隔只有一层薄纸!


Separated by a piece of paper


The stove fire is burning indoors;
The lord requests to open windows and buy fruit,
Saying: “it is not cold, but the fire is too hot.
Do not let it fry up me! ”


A beggar is lying outdoors
Gnashing his teeth and facing the north wind
Crying, “Oh, damn it!”
What a pity! Oh, outdoors and indoors
Only separated by a piece of thin paper

注:
相隔一层纸》是1918年1月15日新青年》第4卷第1号刊发的中国第一批新诗中的一首。
------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 10:31:05 | 显示全部楼层
这个工程坚持下去就是好书一本

点评

月夜 前面的翻译问题不是太大,最后一行蒙老师点拨改为But not leaning on it. 早有此想法,就是害怕,后来慢慢的发了一些翻译给海老看,海老进行了批改,在老师的批改中,能在对比中学习,受益匪浅。感谢木兄鼓励,   发表于 2010-8-29 10:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 11:26:20 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

The stove fire is burning indoors;
The lord requests to open windows and buy fruit, (request是及物动词,要接宾语,吩咐“谁”去开窗买水果)
Saying: “it is not cold, but the fire is too hot.
Do not let it fry up me! ”  (fry me up)
   

点评

剑兄 REQUEST TO 是一个固定用法。剑兄上面讨论中指的是REQUEST sb (from sb)意思是要求SB做某事之意。  发表于 2010-8-29 11:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 14:49:54 | 显示全部楼层
卧龙先生  发表于 3 小时前

剑兄 REQUEST TO 是一个固定用法。剑兄上面讨论中指的是REQUEST sb (from sb)意思是要求SB做某事之意。

========================

卧龙君,我只查到request的三种用法:1、request sth. from sb.;2、request sb. to do sth.;3、request sth.,没有查到"request to“这种固定用法,请告诉我你在何处见到这种用法的?

点评

我查的是 牛津字典 第六版  发表于 2010-8-29 19:07
剑兄 这个词汇 第一 种用法 兄提到了 第二种是 request to 用法 还有 request that 结构 由于我在外面 等回去 把字典中的例子贴出来  发表于 2010-8-29 19:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 15:50:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-29 16:13 编辑

回复 卧龙先生 的帖子

月夜

Moonlit Night

沈尹默

by Shen Yinmo

霜风呼呼的吹着,
月光朗朗的照着。
我和一株顶高的树并排立着,
却没有靠着。

the frosty wind blows with whirs
the moonlight shines bright
side by side I stand with a high tree
yet without leaning on it

译于2010年8月29日。

点评

剑兄好译  发表于 2010-8-29 23:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 19:31:04 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

呵呵,我查的也是牛津英汉词典第六版呀,没看到"request to"这个用法。

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-31 10:06:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-1 09:30 编辑

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------
伊底眼

        汪静之

伊底眼是温暖的太阳;
不然,何以伊一望着我,
我受了冻的心就热了昵?

伊底眼是解结的剪刀;
不然,何以伊一瞧着我,
我被镣铐的灵魂就自由了呢?

伊底眼是快乐的钥匙;
不然,何以伊一瞅着我,
我就住在乐园里了呢?

伊底眼变成忧愁的引火线了;
不然,何以伊一盯着我,
我就沉溺在愁海里了呢?


Her eyes

Her eyes were warm sun;
Otherwise, why once she looked at me
My frozen heart grew hot?

Her eyes were scissors to cut knots;
Otherwise, why once she watched me
My chained soul was freed?

Her eyes were a key to happiness;
Otherwise, why once she gazes at me
I seemed to live in the paradise?

Her eyes became a fuse leading to sorrow;
Otherwise, why once she stared at me
I sank into the sea of melancholy?




                Tr. William Wang
------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-1 09:38:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-4 23:41 编辑

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
------------------------------------------------------------------

沙扬娜拉
      
——致日本女郎

              
徐志摩

最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁-------
沙扬娜拉!


Sayonara
—to Japanese lady

Especially the gentleness of hanging your head,
Like the shyness of a water lily,bowing in cool breeze
To cry,’take care of ...’, "take care of ..."
There is sweet grief in my bye-bye words——
Sayonara!

              Tr. William Wang

------------------------------------------------------------------
-宛城卧龙译   海外逸士校
-------------------------------------------------------------------



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:53 , Processed in 0.101563 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表