找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【汉诗英译】中国现代诗歌14首选译(海老批改)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-9-1 09:54:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-1 10:22 编辑

夜歌
            朱湘
唱一支古旧,古旧的歌……
朦胧的,在月下。
回忆,苍白着,远望天边
不知何处的家……

说一句悄然,悄然的话……
有如漂泊的风。
不知怎么来的,在耳语,
对了草原的梦……

落一滴迟缓,迟缓的泪……
与露珠一样冷。
在衣衿上,心坎上,不知
何时落的,无声……

译文 随后贴出

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-1 11:35:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-1 11:44 编辑

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------
乡愁

            余光中

小时侯
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来呵
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

Nostalgia

when I was a child
Nostalgia was a small stamp
I am here
My mother is there

When I grew up
Nostalgia was a narrow steamer ticket
I am here
My bride is there

Later
Nostalgia was a low tomb
I stand outside
Ah, my mother lies inside

And now
Nostalgia is a shallow channel
I am here
The mainland is there


  Tr. William Wang

------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-1 11:39:43 | 显示全部楼层
------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------

忘了我是谁

      李敖

不看你的眼
不看你的眉
看了心里都是你
忘了我是谁


不看你的眼
不看你的眉
看的时候心里跳
看过以后眼泪垂


不看你的眼
不看你的眉
不看你也爱上你
忘了我是谁
   1979

Forgetting who I am

See not your eyes
See not your eyebrows
After seeing you, all in my heart is you
and forget who I am

See not your eyes
See not your eyebrows
When seeing you, my heart beats
After seeing you, I am all in tears

See not your eyes
See not your eyebrows
Even if not seeing you, I still love you
And Forget who I am

             1979

               Tr.William Wang
------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-4 23:33:07 | 显示全部楼层
------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   

--------------------------------------------------------------------

宇宙

      闻一多

宇宙是个监狱
但是个模范监狱
它的目的在革新
并不在惩旧

The Universe

The universe is a prison
But it is a model prison
Its objective is to innovate
Not to punish the past

             William Wang
------------------------------------------------------------------
宛城卧龙译   
--------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 19:04:22 | 显示全部楼层
倒了,没动静了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 09:07:33 | 显示全部楼层
【加精理由】

中国现代诗是一个大的诗歌范畴,是在文言文和白话文之间的一个桥梁文。而诗歌首当其冲,成为奠定白话文的最有力的推手。这一组中国现代诗歌选译,是精打细磨出来的。我们可以从译本的字里行间,寻找到一种信仰,即对诗歌的热爱和对诗意的向往。海外逸士老师不辞辛劳,对译本进行了指导和批改,使得译本的色泽更加明快,意蕴表达更加清晰。是一组不可多得的佳作,值得大家学习,尤其是初学者学习。好诗共享,好译共享!

责任编辑:童天鉴日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-4 21:53:00 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 01:12 , Processed in 0.116448 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表