找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3817|回复: 27

【汉英双语】来姑苏/Ode to Suzhou

[复制链接]
发表于 2010-8-22 15:46:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:22 编辑

2011-01-26 改译
我来竟何事?            I come here in Soochow but on earth why?
爱水绕斯城。            Because I love the city circled by river。
松开晨曦早,            At morn the pine heralds rays in the sky,
霞落香樟中。            At dusk afterlights kiss the trees as ever。
木樨流香馥,            Osmanthus flowers waft sweet fragrance,
桂霭下蟾宫。            like the scent down from laurels in the moon。
吴刚捧来酒,            Oh, Wu Gang has brought his wine thence,
且醉不妄生。            Let's drink together to enjoy the life boon.




回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 16:30:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:22 编辑

汉语未押韵?英语韵压得好。
has bring?

点评

几多汗流……  发表于 2010-8-22 16:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 16:32:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:22 编辑

欣赏学习木兄双语佳作!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 16:48:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:22 编辑

[quote]汉语未押韵?英语韵压得好。
has bring?
八庚一东在平水里是相似韵(普通话标准哈哈),但在新韵里是一样的。我也没按五律写O(∩_∩)O哈哈哈~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 16:54:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:22 编辑

木兄 要加注  比如 吴刚

点评

外国人看不到的,why trouble,哈哈,自己译是练英语  发表于 2010-8-22 16:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 17:06:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:22 编辑

嘿嘿  这段 大家都在玩双语  我也来凑热闹
写给记忆
      宛城卧龙
那逝去的
如尘封的日记
在寂静的角落
洗刷着记忆——
从来都不需想起
从来都没有忘记
To Memory  
  
What is gone
Is like a dust-covered diary
In a quiet corner
Washing memory----
Never need to remember
Never forget
      


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 17:15:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:22 编辑

[quote]嘿嘿  这段 大家都在玩双语  我也来凑热闹
写给记忆
      宛城卧龙
那逝去的
如尘封的日记
在寂静的角落 ...
你怎么不开贴啊,这不成了“貂尾续狗”了么

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 17:24:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:22 编辑

凑凑热闹,与君同乐!
Ode to Suzhou
Why do I come here? For I enjoy
The town encircled by the river.
Pine trees herald the dawn in joy,
Sunset veils camphor trees as ever.
Osmanthus spreads its fragrance,
Like laurel aroma from the moon.
O Wu Gang offers me wine thence,
Let's drink to enjoy the life's boon.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 18:20:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:22 编辑

且醉不妄生。          Let's drink together to enjoy the life boon.
----------------既有实写,又有虚写。姑苏于是成为了一个诗意的文化符号。

点评

多赖姑苏有诗意,东吴才出万年才。  发表于 2010-8-23 14:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 00:36:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

木兄好 主要是我自己 不是太喜欢 翻译自己的东东 总感觉自己写的东东不入流

点评

入流又如何?入流就值得翻译?自己的东东自己翻译更能体会翻译的苦与乐,哪儿能翻译出来,哪儿翻译不出来,这个自己最有权威。只翻译别人的,根本体会不深刻。再说了,我们是练习,不是为了发表。O(∩_∩)O哈哈~   发表于 2010-8-23 14:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:51 , Processed in 0.100413 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表