找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【中译英】冰心《繁星》卧龙译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-22 17:24:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

154
总怕听天外的翅声——  
小小的鸟呵!  
羽翼长成  
你要飞向何处   
154
Always afraid of sound of wings from outer space  
Ah! A little bird
When your wings have grown  
Where do you want to fly?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 17:24:36 | 显示全部楼层
153
   
是怜爱  
是温柔  
是忧愁——  
这仰天的慈像  
融化了我冻结的心泉  
153
It is love tenderly;
Is gentleness and softness
Is sorrow——
This kind image of looking up at sky 0
Melt my frozen spring of heart  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 17:25:21 | 显示全部楼层
152
我的朋友!  
不要任凭文字困苦你  
文字是人做的  
人不是文字做的  
152
My friend  
Don’t let words trap you
Words are created by men
Men are not created by words
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 17:25:46 | 显示全部楼层
151
智慧的女儿!  
向前迎住罢  
"烦闷'来了  
要败坏你永久的工程  
151
Wisdom’s daughter  
Ah! Looking to future
‘Irritancy’ is coming  
Wanting to ruin your project everlasting
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 17:26:09 | 显示全部楼层
150
独坐——  
山下湿云起了  
更隔院断续的清磬  
这样黄昏  
这般微雨  
只做就些儿调怅  
150
Sitting alone——
注:这首有些地方比较难译,暂时存放,待随后补译  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 17:26:34 | 显示全部楼层



149

无月的中秋夜

是怎样的耐人寻味呢!

隔着层云

隐着清光



149

The Mid-Autumn night without the moon

What a thought-provoking.!

To be separated by layers of cloud

Hiding the clear light
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 17:27:03 | 显示全部楼层
148

只这一枝笔儿

拿得起

放得下

便是无限的自然!

148
Only a pen:
Easy come
Easy go
It is infinite nature
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 17:28:17 | 显示全部楼层
147

将来

明媚的湖光里

可有个矗立的碑

怎敢这般沉默着——想
147
In the future
In the bright and beautiful lake
Is there an upright Stele?
How dare it be so silent——thinking?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 17:28:52 | 显示全部楼层
呵呵,欣赏,我也曾译了几段。

繁星

Stars



繁星闪烁着——
深蓝的太空
何曾听得见它们对话?
沉默中
微光里
它们深深的互相颂赞了。

1

Stars are twinkling —
Has the dark blue sky
Ever listened to their talk?
In silence and glimmer,
They deeply bless each other.



黑暗
怎么的描写呢?
心灵的深深处
宇宙的深深处
灿烂光中的休息处。

5

How to describe darkness?
In the depth of heart and cosmos,
At the resting place of brilliant light.



残花缀在繁枝上
鸟儿飞去了。
撒的落红满地——
生命也是这般的一瞥么?

8

The withered flowers remain on twigs,
While the birds flutter away.
The fallen flowers scatter aground —
Is life also a glimpse like this?

一一

无限的神秘
何处寻它?
微笑之后
言语之前
便是无限的神秘了。

11

Where to find infinite mystery?
After smile and before speech,
Infinite mystery leaves its trace.

一六

青年人呵!
为了后来的回忆
小心着意的描你现在的图画。

16

O, young man!
To have a nice memory in future,
Paint your present pictures carefully.

一九

我的心
孤舟似的
穿过起伏不定的时间的海。

19

My heart,
Like a lonely boat,
Crosses the wavy sea of time.

二零

幸福的花枝
在命运的神手里
寻觅着要付与完全的人。

20

The flower of happiness,
In the hands of Fate,
Finds its way to an entire man.

二六

高峻的山颠
深阔的海上——
是冰冷的心
是热烈的泪
可怜微小的人呵!

26

On the high, steep peaks
On the deep, vast ocean —
Are cold hearts,
Passionate tears,
And pitiful and tiny humans.

三零

光阴难道就这般的过去么?
除却缥缈的思想之外
一事无成!

30

Does time just elapse this way?
Nothing can be accomplished
Except for some visionary thoughts!

四二

云彩在天空中
人在地面上——
思想被事实禁锢住
便是一切苦痛的根源。

42

Clouds float in the sky
Humans stand on the earth —
Thoughts imprisoned by facts
Result in all kinds of miseries.

四八

弱小的草呵!
骄傲些罢
只有你普遍的装点了世界。

48

O, vunerable grasses!
Please pride yourself,
Only you decorate the world everywhere.

四九

零星的诗句
是学海中的一点浪花罢:
然而它们是光明闪烁的
繁星般嵌在心灵的天空里。

49

Those fragmentary verses,
Are some sprays in the sea of learning;
But they are bright and sparkling,
Embedded in the spiritual sky like stars.

五三

我的心呵!
觉醒着
不要卷在虚无的漩涡里!

53

O, my heart!
Keep awake,
Do not involve in void swirl!

五四

我的朋友!
起来罢
晨光来了
要洗你的隔夜的灵魂。

54

My friend!
Wake up,
The morning light comes
To wash your overnight soul.

六三

指点我罢
我的朋友!
我是横海的燕子
要寻觅隔水的窝巢。

63

Give me directions,
My friend!
I am a swallow across the sea
To seek my nest on the other shore.

六九

春天的早晨
怎样的可爱呢?
融冶的风
飘扬的衣袖
静悄的心情。

69

The spring morning,
How lovely you are!
Desirable breezes,
Fluttering sleeves,
And peaceful hearts.

七七

小磐石呵
坚固些罢
准备着前后相催的波浪。

77

O, little rocks,
Be stronger,
For successive waves.

八四

寂寞呵!
多少心灵的舟
在你的软光中浮泛。

84

O, loneliness!
So many spiritual boats,
Float in your tender light.

九零

坐久了
推窗看海罢!
将无边的感慨
都付与天际微波。

90

After a long sitting,
Open window to watch the sea!
Give your boundless regret
To the tiny waves on the skyline.

九八

青年人!
信你自己罢!
只有你自己是真实的,
也只有你能创造你自己。

98

Young man!
Trust yourself!
Only yourself is true,
Only you can create yourself.

一零八

心是冷的
泪是热的:
心——凝固了世界
泪——温柔了世界。

108

Hearts are cold,
Tears are hot:
Hearts — freeze the world;
Tears — soften the world.

一一四

“家”是什么
我不知道:
但烦闷——忧愁
都在此中融化消灭。

114

What is a "Home"?
I have no idea about it;
But anguish and sorrow
Disappear in the home.

一四五

心弦呵!
弹起来来罢——
让记忆的女神
合着你调儿跳舞。

145

O, heartstring!
Play your music —
Let Memory Goddess
Dance to your tunes.

译于2008年6月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 17:28:55 | 显示全部楼层



146

文字

开了矫情的水闸

听同情的泉水

深深地交流
146
Words
Opening water gate of emotion
Listening to spring water sympathetic
Exchanging deeply
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:26 , Processed in 0.105826 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表