找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3651|回复: 23

【中译英】 温总理《仰望星空》卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-8-23 00:40:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:11 编辑



仰望星空
           温家宝
我仰望星空,
它是那样寥廓而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。
我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。
我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。
我仰望星空
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。
To look up the starry sky
I look up the starry sky
It is so unlimited and deep
That endless truth
Let me puzzle over and follow
I look up the starry sky
It is so solemn and holy
That formidable justice
Let me be full of love and feel awe
I look up the starry sky ;
It is so free and peaceful
That rich bosom
Let my mind perch and nestle
I look up the starry sky ,
It is so gallant and lustrous ,
That eternal fervidity
In my mind lights hope flames
And spring thunder rings out
           Tr William Wang


修改版:
Look up at the starry sky

I look up at the starry sky
It is so vast and deep
That unlimited truth
Makes me puzzle over and seek
I look up at the starry sky
It is so solemn and holy
That formidable justice
Makes me full of love and awe
I look up at the starry sky ;
It is so free and peaceful
That great bosom
Makes my mind rest and nestle in
i look up at the starry sky
That eternal fervidity
It is so gallant and lustrous
Ignites in my mind flames of hope
And spring thunder rings out


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 12:12:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:11 编辑

好诗,好翻,翻得好!学习!

点评

周兄好 这是去年翻译的 再次贴出来 是感觉总理这首诗 写的很崇高 看看版友们有没有喜欢的 拿去再重译一下  发表于 2010-8-23 14:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 14:14:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:11 编辑

   
普敬兄好
您善于格律翻译 总理的这首诗 写的很崇高
普敬兄 有兴趣  再翻译一下 如何

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 14:29:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:11 编辑

pesceful,真想把字母a和s分开一点好

点评

拼错了 嘿嘿  发表于 2010-8-24 00:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 14:30:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:11 编辑

剑兄 木兄 以及各位版友 有兴趣 来翻译一版  如何 很值得一翻

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 21:43:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:12 编辑

可敬的老人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 06:30:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:12 编辑

再学习,谢谢大家!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 10:25:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:12 编辑

问候  译心译意  还望多来翻译版喝茶 大家一起交流 讨论诗词翻译
卧龙有礼
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 10:48:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:12 编辑

冰湖兄 也来了  已经有三个译本 可以做个小笔会了  以后选稿 可以做个 同题比译的小栏   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 12:00:22 | 显示全部楼层

欣赏、致谢!

本帖最后由 快乐嘉丽 于 2010-8-24 12:03 编辑

欣赏、致谢!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:45 , Processed in 0.121120 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表