找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【中译英】 温总理《仰望星空》卧龙译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-29 23:46:17 | 显示全部楼层
回复 李振 的帖子

问候李振 握手


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-31 09:29:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-31 09:48 编辑

修改版:
Look up at the starry sky

I look up at the starry sky
It is so vast and deep
That unlimited truth
Makes me puzzle over and seek


I look up at the starry sky
It is so solemn and holy
That formidable justice
Makes me full of love and awe

I look up at the starry sky ;
It is so free and peaceful
That great bosom
Makes my mind rest and nestle in

i look up at the starry sky
That eternal fervidity
It is so gallant and lustrous
Ignites in my mind flames of hope
And spring thunder rings out
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-31 09:53:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-31 09:56 编辑

回复 普敬天下人 的帖子\

感谢普兄提出意见

1 puzzle over 没有问题 我第一版 就是用的这个,去年海老看译文的时候也说了OK! 前几天写信拿给海老重新审阅,他批改成了这个版本,实际上都没有问题,PUZZLE本身有苦思的意思,加上OVER  也是苦思的意思。都没有问题。不过 加上OVER  更为确切一点。不知普兄意下如何?
2 应该是IT  我打错了 嘿嘿



   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-1 14:32:27 | 显示全部楼层
学习了。内心不能平静

点评

问候 感谢关注 有空来翻译版喝茶  发表于 2010-9-1 20:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:24 , Processed in 0.105320 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表