找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【中译英】 温总理《仰望星空》卧龙译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-24 12:09:00 | 显示全部楼层
问候 快乐嘉丽 版友 好茶敬上 还望多来翻译版交流
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 14:14:14 | 显示全部楼层
回复 译心译意 的帖子


    嗨,你的 look up at 应该译成 look up to 。要不就像楼主那样什么也别加。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 14:29:19 | 显示全部楼层
仰望星空

Gazing up at the Starry Sky

温家宝

by Wen Jiabao

我仰望星空,
它是那样寥廓而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。

I gaze up at the starry sky
so boundless and profound
O its infinite truth
lets me quest and follow

我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。

I gaze up at the starry sky
so solemn, holy and pure
O its awe-inspiring justice
fills me with love and awe

我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。

I gaze up at the starry sky
so free and peaceful
O its broad breast
lets my soul rest and nestle

我仰望星空
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。

I gaze up at the starry sky
so magnificent and brilliant
O its eternal glow lets hopes burn
and spring thunder roar in my heart

译于2010年8月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 11:31:42 | 显示全部楼层
值得诗人借鉴的作品!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 18:40:42 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    就是《世界诗人》的Qin Jun啊,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 18:41:31 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子


    言之有理,谢谢谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 18:42:18 | 显示全部楼层
回复 普敬天下人 的帖子


    译文节奏韵味更强,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 00:14:07 | 显示全部楼层
问好卧龙,好诗已经转载至本人qq空间
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 22:02:34 | 显示全部楼层
回复 锋行 的帖子


感谢关注 有空多来喝茶


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 20:30:02 | 显示全部楼层
学习!问候卧龙!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:29 , Processed in 0.095185 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表