找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4503|回复: 30

【汉英俳句】初秋竹园

[复制链接]
发表于 2010-8-27 08:28:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

初秋竹园
周道模  著译
风过竹叶响
放下诗书看夕阳
空心储秋光
Bamboo Grove in Early Autumn
在各位的启发下,也借用单词(不还啦),试作第二译.谢谢!
Bamboo leaves are rustling with wind passing by
I put book down and behold the sun setting in sky
The hollow heart is storing the autumn light
2010-8-24 下午 竹园

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 09:02:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

又是一首好诗!空心储秋光,尤好!
译文第二句不提倡,无主。可以试着用状语修饰第二三句的译文。当然要顾全音步数实在不易。
也来凑个热闹:
The bamboo leaves rustles with wind passing through
I put down my book and appreciate the red glow,(或者是eve glow)
taking in the fall with my heart hollow.(把整个秋天都要存入,不忠实了)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 10:30:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

[quote]又是一首好诗!空心储秋光,尤好!
译文第二句不提倡,无主。可以试着用状语修饰第二三句的译文。当然要顾 ...
谢谢鼓励!探讨哈:
诗歌可以有“无主句”,因是特殊文体,相对自由些。
俳句有格律诗韵味,翻成英语究竟该怎样要求,现在译界有无定论?大学教师、教授们的意见如何?
我的初步看法是,一三句音步相等,二句多一个音步,能做到当然好些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 10:54:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

[quote]谢谢鼓励!探讨哈:
诗歌可以有“无主句”,因是特殊文体,相对自由些。
俳句有格律诗韵味,翻成英语究 ...
周老的音步探讨我十分同意,尽量还原格式,这也是忠实翻译的一条标准。
所以我的翻译也是5、6、5的。至于无主句,在英语诗歌里面不多,我们汉语是意合句群,无主句太常见,庞德的意象派也不多。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 10:59:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

木兄所言二行无主语  我不认同 诗歌类翻译 可以不加主语 周兄 PUT 开头 没有问题 或者用 PUT 的动名词开头(我基本上都是采用动名词开头,或者TO V )

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 11:22:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

我只是说"不多",没说不行。英诗的无主句发展也多少因了中国诗的译入。这个我想过用专文探讨,还没时间

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 12:23:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

木兄有时间还望写一些文字出来探讨这个问题,我的理解很朦胧,还有译诗不能用译长文的观点来译,也值得探讨。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 13:33:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

[quote]回复
木兄有时间还望写一些文字出来探讨这个问题,我的理解很朦胧,还有译诗不能用译长文的观点来译,也 ...
刚刚简单地浏览了下搜集的王维的译诗集。有Barnstone《Laughing lost in the mountains》、Hinton《Selected poems of Wang wei》、张音南Lewis C. Walmsley的《Poems by Wangwei》、Robinson的《Poems of Wangwei》、维克拉姆·赛斯(谢彬朗)Vikram Seth的《Three Chinese Poets》、Weinberger的《19 ways of looking at wangwei》、余宝琳的《Poetry of Wangwei》还有两本企鹅禅诗集,我没有一一寻找,只每本书都翻看五六首,并没有发现无主句。而这几位诗人译者大多建在,他们不能不受现代英语表达习惯的影响,但却没有在译诗中使用无主句,一方面可能是考虑“翻译”,一方面极有可能是英语诗歌用无主句,不舒服。
而庞德的《华夏集》,是意象诗派的鼻祖,总共19首,也没找出无主句,相反,他甚至一行里用两个相同主语。
译诗当然不足以说明问题,所以还得看现代的英语诗歌,这个我还没找到资料,暂时保留看法

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 14:53:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

[quote]回复
非常欣赏!意境悠长!深深致谢!
谢谢“普金(敬)”的鼓励!写诗有人欣赏,也是幸福。诗意的问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 15:01:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

[quote]刚刚简单地浏览了下搜集的王维的译诗集。有Barnstone《Laughing lost in the mountains》、Hinton《Sele ...
很好的材料很好的钻研精神。
说实话,我毕竟是靠写汉诗的经验和感觉来谈的,读过一些英语诗,也未注意这个问题。
下来专门研读一些英语原诗,搞懂这个问题。我也可以给美国诗人联系,请教这个问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:24 , Processed in 0.090569 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表