找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英俳句】初秋竹园

[复制链接]
发表于 2010-8-28 16:31:52 | 显示全部楼层
初秋竹园

周道模  著译

风过竹叶响

放下诗书看夕阳

空心储秋光

Bamboo Grove in Early Autumn

Passin ...
周道模 发表于 2010-8-27 08:28


Bamboo leaves are rustling with the wind passing by
Put down poetry book and behold the sun setting in sky  (祈使句,主语是"You”,跟下一句主语"I"冲突,改成现在分词短语就可以避免这个问题)
I also empty my heart to store the autumn light

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 16:39:23 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子

呵呵,凑凑热闹,与君同乐!

初秋竹园

Bamboo Grove in Early Autumn

周道模

by Zhou Daomo

风过竹叶响
放下诗书看夕阳
空心储秋光

The wind rustles the bamboo leaves
I put my book aside to enjoy the sunset
Emptying my heart to store autumn light

译于2010年8月28日。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 16:39:27 | 显示全部楼层
无论写诗写文,都应该遵循语法规则。我认为无主句是语法错误,因而坚决反对使用,无论自己写诗译诗都要求 ...
无心剑 发表于 2010-8-28 16:27


你说的这个问题英语里可能是这个情况。但汉语诗歌里无主句很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 16:40:31 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子

中文无主句是没有问题的,英文无主句才是问题。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 16:45:44 | 显示全部楼层
回复

呵呵,凑凑热闹,与君同乐!

初秋竹园

Bamboo Grove in Early Autumn

周道模

by Zhou Daomo

风 ...
无心剑 发表于 2010-8-28 16:39



谢谢参与!汉俳这种诗体有格律化倾向,如能三句都押韵更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 16:51:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-28 18:25 编辑

回复 周道模 的帖子

呵呵,先整一个无韵版,有机会再整一个押韵版,O(∩_∩)O~

初秋竹园

Bamboo Grove in Early Autumn

周道模

by Zhou Daomo

风过竹叶响
放下诗书看夕阳
空心储秋光

Bamboo leaves rustle as winds blow
I put my book aside to enjoy the afterglow
Emptying my heart to store autumn's glow

译于2010年8月28日。

   

点评

afterglow前需要加个定冠词  发表于 2010-8-28 17:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 18:03:54 | 显示全部楼层
回复

中文无主句是没有问题的,英文无主句才是问题。
无心剑 发表于 2010-8-28 16:40



同意!这个不深入研究两种语言与翻译的就不会太了解。
在学习过程中先后从两位老师那里得到纠正,杜争鸣教授教我们形合意合互译,幽兰斋主批评我的处女译“无主”,见http://muxii.blog.sohu.com/17524397.html,以后我再也不敢“直译”汉语无主为英语无主了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 18:30:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-28 19:45 编辑

回复 木樨黄谷 的帖子

对,英语重形合,汉语重意合,英汉互译时有些转换是必须的,比如汉语无主句,英译就要添上,否则就要犯语法错误。网上不少中诗英译,无主句现象比较严重。
   
正午雨来              Upon the Rain
06-7-8                        译于2006-10-20
大雨遮日去,          Heavy rain clouds the sun
清凉入户来。          Let coolness in up and down   (无主语)
且坐丢罗扇,          Drop the fan and sit affront    (无主语)
细霂上阶台。          Drizzles up the step along       (无谓语)

呵呵,倘若木兄现在重译,肯定不会犯这样的错误了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 19:56:21 | 显示全部楼层
回复

对,英语重形合,汉语重意合,英汉互译时有些转换是必须的,比如汉语无主句,英译就要添上,否则就 ...
无心剑 发表于 2010-8-28 18:30



哈哈,是啊,现在一看那个无主句真的很awkward。
这首小诗倒是我比较喜欢的,有空再译一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 19:13:43 | 显示全部楼层
多会儿写初冬啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:35 , Processed in 0.112887 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表