找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7497|回复: 30

【英诗汉译】阿诺德《为时已晚》,请各位指正。

[复制链接]
发表于 2010-8-30 12:09:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:51 编辑

MATHEW ARNOLD:
TOO LATE
为时已晚
Each on his own strict line we move,
每个人都在自己的路轨上循规蹈矩,
And some find death ere they find love;
有些人没找到真爱就撒手西去;
So far apart their lives are thrown
他们的生命被抛向近处远端,
From the twin soul which halves their own.
相距遥远,与其命定的另一半。
And sometimes, by still harder fate,
有时候,命运更加凶残,
The lovers meet, but meet too late.
让梦中恋人相遇在风烛残年。
‘Thy heart is mine!’ ‘True, true! ah,true!’
“你心属我!”“是的,是的!啊,是的!”
‘Then,love,thy hand!’ ‘Ah no! adieu!’
“那么爱人,请把手给我!”“唉,不了!永别了!”
(冷杉 译)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 12:26:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:51 编辑

欣赏,学习!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 12:51:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:51 编辑

  -------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 13:14:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:51 编辑

感谢冷杉先生发表您的作品 拜读学习
题目翻译成 为时已晚  个人感觉翻译的很妙
内容 容我认真学习 再过来讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 13:29:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:51 编辑

    基本同意金沙的看法。但标题的翻译没有问题,最后一行冷杉翻译也是正确的。
   

点评

最大的问题就在最后一行!  发表于 2010-8-30 15:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 13:32:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:51 编辑

    孪生的灵魂一词用得比原帖好。二位的下半段翻译都很亮。挺好的。问题出现在上半段的三四句上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 13:36:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:51 编辑

卧龙点评
MATHEW ARNOLD:
TOO LATE————————————————————————————————题目翻译为很好。按说直译为 太晚 也未尝不可,但又过于直白,冷杉先生的 为时已晚 第一,没有脱离原文意思,第二 有时间和空间感。因此 总体起来看,忠实原作 又不缺乏诗意
为时已晚
Each on his own strict line we move, —— 第一行翻译 好在两点:第一 循规蹈矩 翻译的很好,第二路轨 译的绝妙。循规蹈矩 和原文表达切合,路轨的翻译 和循规蹈矩 契合。 路 可谓人生之路,人要在陆上或人生之路上行走,后面的循规蹈矩 暗含 表达轨道的意思。 路轨 链接 前后 可以翻译的漂亮

因为 临时有事 下面的评论 待我 晚上来写

从译文中我发现一个特点   译文 很朴实 朴实就是好的译文
我从老一辈翻译家的译文中 也读到这样感觉 但我说不清楚 为何会产生这样的感觉
也不知为何 看到 为时已晚 我脑子里就突然蹦出 钱钟书先生的  不够知己  四个字




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 15:18:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:51 编辑

容我慢慢品鉴……

点评

静候木樨高见.......................  发表于 2010-8-30 15:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 15:24:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:52 编辑

their lives are thrown So far apart From the twin soul which halves their own.
这两句如果这么一合并就好理解了。
他们的人生相距遥远
原本孪生,互为彼此的另一半。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 17:46:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:52 编辑

their lives are thrown So far apart From the twin soul which halves their own.
试译一句:
他们拥有各占一半的同一个灵魂
他们的生命被抛离灵魂如此之远

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 20:04 , Processed in 0.098643 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表