找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【英诗汉译】阿诺德《为时已晚》,请各位指正。

[复制链接]
发表于 2010-9-1 00:36:55 | 显示全部楼层
不过一定要合中国人的语言习惯。不要生硬。

点评

谢朱老总!  发表于 2010-9-1 08:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-1 08:54:10 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子


    木樨兄你好!这首诗出于一本书《The Poetical Works of Mathew Arnold》,我在北图借的。
网上关于阿诺德的信息还是有一些的。另兄可翻阅一下他的评论著作。
祝福!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-1 21:43:21 | 显示全部楼层
热烈欢迎学长 冷杉先生 成为我们 翻译版的 特邀指导 这是翻译版的荣幸

深深致敬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 16:09:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-9-2 17:30 编辑

呵呵,凑凑热闹吧!

Too Late

相见恨晚

by Mathew Arnold

马修·阿诺德

Each on his own strict line we move,
And some find death ere they find love;
So far apart their lives are thrown
From the twin soul which halves their own.

每个人沿命定轨道前行,
有些人至死还未尝爱情;
孪生灵魂,无奈分两半,
天涯海角,彼此相隔远。

And sometimes, by harder fate,
The lovers meet, but meet too late.
-- Thy heart is mine! -- True, true! ah, true!
-- Then, love, thy hand! -- Ah no! adieu!

有时候,命运特别凶残,
恋人相见,却相见恨晚。
心属我,啊,千真万确!
手难牵,啊,依依惜别!

译于2010年9月2日。

命定轨道必依循,
未得真爱身已亡;
孪生灵魂须离分,
遥遥相隔万里长。

命运有时更残忍,
恋人只恨相见晚。
赢得芳心情深深,
难牵玉手恨绵绵!

点评

很好,又有两个新版本,握手!  发表于 2010-9-2 23:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 11:29:12 | 显示全部楼层
相见恨晚

把诗中表达 引入题目翻译 不失为一种好的译法

很多电影标题 都是这样翻译过来的 而且让人们记住

点评

谢谢卧龙君点评。  发表于 2010-9-3 14:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-5 13:42:04 | 显示全部楼层
译诗保留原作的意思很重要,是否兼顾一下诗歌的外在形式。试译一下,请多包涵!

相遇恨晚   浓浓的绿意 译

人生各自沿轨迹,
真爱难觅或故去。
互为彼此应为半,
天各一方被抛却。

运命多舛苦弄人,
情侣相逢已向晚。
汝心属我化往事,
而今别过释凄然。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 06:25:24 | 显示全部楼层
【小烛佳译】

万般皆是命,半点不由人。
真爱未可期,无常大鬼至。
不计天涯路,生死两茫茫。
纵是有灵犀,魂断奈何桥。

造化多弄人,仰天空悲切。
真爱终得遇,相见惟恨晚。
难得有情人,系我一生心。
但因有灵犀,别梦永相依。

【铁冰佳译】

恨晚

调寄“蔗菇甜”

人循天运无停歇,
或未结缘身先灭。
参商永违空许约,
情天裂时痴魂裂。

更多时,命尤虐,
相逢恨晚恨难绝。
有意芳心,确,确,确!
无缘玉手,别,别,别!

【岩子佳译】

世尘万般皆由命,
良姻金玉古难全。
寻寻觅觅那一半,
伶仃孤苦等一生。

奈何桥边终相逢,
遗恨梦断路黄泉。
红颜知己三生幸,
玉手无牵再千年。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 23:56:47 | 显示全部楼层
从现代诗的角度看,冷杉译本更具特色,手法老到、精致、生动、有生活情趣,符合现代诗的表述习惯。25楼无心剑第一个译本、28楼铁冰译本皆不错,前者有王佐良先生作品之遗风,后者可见宋词的影子。也很欣赏浓浓的绿意的译本,读起来朗朗上口,可见其在诗意和结构上都下了一番苦功。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 07:39:44 | 显示全部楼层
回复 童天鉴日 的帖子

童斑竹总评得当。

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 18:19:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-18 18:58 编辑

译文 成熟稳健 入精华帖
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:56 , Processed in 0.079335 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表