找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【英诗汉译】阿诺德《为时已晚》,请各位指正。

[复制链接]
发表于 2010-8-30 18:44:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:52 编辑

[quote]MATHEW ARNOLD:
TOO LATE
为时已晚
Each on his own strict line we move,
每个人都在自己的路轨上循规蹈 ...
烦请冷杉老师提供马修原诗出处,不胜感激!
我找了一下午,除了刘重德和谭载喜的介绍,其他真的不好寻找了。曾经读过阿诺德和纽曼的论战,他谈到的译诗艺术要比德莱顿阐述得更为明确。现在找出来又读了一下,他的这一说法我觉得送给我们大家都很合适:
一个译者必须深入原著,与原著融为一体,才能产生好的译品。——转引自《中国翻译词典》,湖北教育出版社,2005
所以我觉得现在评价冷杉老师的译品还不行,冷杉老师肯定读过阿诺德诗文出处的原著,对精神应该有所了解。我们应该先抛开对一些细节翻译是否到位的狭隘翻译批评,这也是广外刘季春教授所批评的我们翻译批评界的毛病,而应该注目原著。我们在座的各位有几位读过阿诺德的诗歌原著(不知是集子还是零散)的呢,他和纽曼的辩论On Translating Homer有谁读过呢。我只按关键字浏览过他的这篇长文,不知道他的诗的大概面貌,暂时还真是得尊重他本人的论译诗意见(如上所引)。
所以相烦请冷山老师提供原著,让我们深入阿诺德之后,我们再来谈翻译细节。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 20:50:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2010-9-16 07:58 编辑

................................................
全诗如诉如泣,高度压缩,回肠荡气。
全诗的“诗眼”在哪里?就在最后一个字!就像歌曲《青藏高原》,最高音在最后。
如果说心爱的人一辈子没能在一起,好不容易临终之前见着了,还会说这种不近情理的混话“永别了”吗?怎么说才能表白呢?该诗提供了示范。
翻译,必须要有起码的逻辑思维,要有基本的宗教知识。西方人认为,人死了以后要去天堂的,天堂里可以永生,天堂里可以再相见,天堂里可以再牵手。所以adieu在这里不是“永别”,而是good by(再会)。我现在不把hand给你,等adieu之后,到了那边,再牵手,重新来一次,把希望寄托给明天。诗人在这里把人的一生的遗憾集中到一个字adieu上,何等的悲壮!何等的浪漫!何等的诗意!不能很好地处理then,adieu,不能发给跆拳道“黑腰带”。
至于金沙丑译为何如此打造,源于金沙翻译理论,欢迎批评。见笑见笑......................。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 22:34:58 | 显示全部楼层
前辈冷杉先生的到来 引起翻译版 众网友的关注 各种译文的出炉  可谓百花争艳

向冷杉先生致敬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-31 00:06:45 | 显示全部楼层
金沙君确实把这首诗译丑了,如“两个鬼影一个魂”等;译错了,如“待明天”等;译偏了,如“命运多舛”、“抬玉手”等。最糟的是译变了味儿,把此处阿诺德严肃深沉悲观的气韵译成了流行歌词似的戏谑与不恭。

点评

欢迎批评!  发表于 2010-8-31 08:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-31 00:38:35 | 显示全部楼层
翻译诗歌多么难啊
不但要兼顾和考虑 原作的风貌 原作者的笔调 还要忠实于原文 还要翻译成真正的中文
诗歌翻译 越深越难  怪不得 有人说 不可译  不可译  像思果先生就论述过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-31 01:46:01 | 显示全部楼层
建议冷先生做一点小修改,可能就会好许多:
“他们的生命被抛向近处、远端,
与其命定的另一半相距遥远。”
“永别了”去掉“永”字。

点评

一字之差,趣味有别。欣赏!  发表于 2010-8-31 08:44
好建议!  发表于 2010-8-31 07:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-31 09:33:27 | 显示全部楼层
深深感谢各位!你们的意见建议对我很重要。
又得忙去了,暂别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-31 19:59:47 | 显示全部楼层
提起来。悦读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-31 22:54:03 | 显示全部楼层
感谢各位的真诚交流。期待继续拜读、学习!

点评

握手!致敬!  发表于 2010-9-1 09:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-1 00:35:23 | 显示全部楼层
谢谢了。这样讨论一定会译出好诗的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:50 , Processed in 0.115697 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表