中国最早的英汉诗歌翻译
——一首励志的人生颂歌
最近读书,读得我焦头烂额,书桌两边堆了两叠书。一边是关于英使访华的几本书,还有一边是翻译史的几大套书。阅读没有边际,茫茫的历史典籍,浩如烟海,越读越觉得凌乱。光是明清时期的几个传教士就弄得我理不清线索,再加上翻译史。怎一个“乱”字了得!
在看中国翻译文学史的时候,查到了中国最早的英汉诗歌翻译的的题材。根据钱钟书的考证,他认为中国最早的英汉诗歌翻译应该是威妥玛翻译的朗费罗(Longfellow)的《人生颂》。(钱钟书,《七缀集》,上海古籍出版社85年12月,138页)
这个译文最早由威妥玛翻译之后,又由当时的户部尚书、后任事于“外交部”(总理衙门)的董恂译为七言。董恂谓Longfellow为“长人”。
这首诗在今天这般纷繁迷惑的时代读起来,无疑是一首励志的人生哲理诗歌。按照钱钟书的话说“例如一个美国学生厌世想自杀,读了《人生颂》后,就不寻短见,生意满腔”。(同上)而我,感觉句句是箴言。心中谨记,与大家共勉。
这首诗的英汉对照,我一一打字,摘录如下。括号中的应该是当初威妥码的译文,七言是董恂依威妥玛的汉语所作。需要说明的是,我找到的材料中,威妥玛的译文里,汉语句读的地方与钱钟书先生给出的双语笔录稍有不同。不知道孰是孰非,就保留了。
(这首诗歌的朗诵MP3文件可以在译路www.translagingway.com 的文学翻译论坛里面听到。)
A psalm of life
Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not in mournful numbers, 莫将烦恼著诗篇(勿以忧时言),
Life is but an empty dream! 百岁原如一觉眠(人生若虚梦)
For the soul is dead that slumbers梦短梦长同是梦(性灵睡即与死无异)
And things are not what they seem. 独留其气满坤乾(不仅形骸,尚有灵在)
Life is real! Life is earnest! 天地生材总不虚(人生世上,行走非虚生也,总期有用)
And the grave is not its goal; 由来豹死尚留皮(何谓死埋方至极处)
Dust thou art , to dust returnest, 纵然出土仍归土(圣书所云人身原土,终当归土)
Was not spoken of the soul. 灵性常存无绝期(此言人身,非谓灵也)
Not enjoyment , and not sorrow, 无端忧乐日相循(其乐其忧,均不可专务)
Is our destin’d end or way; 天命斯人自有真(天之生人,别有所命)
But to act, that each to-morrow.人法天行强不息(所命者作为专图,日日长进)
Find us farther than to-day. 一时功业一时新(明日尤要更有进步)
Art is long , and time is fleeting. 无术挥戈学鲁阳(作事需时,惜时飞去),
And our hearts , though stout and brave. 枉谈肝胆异寻常(人心纵有壮胆定志)
Still , like muffled drums , are beating” 一从《薤露》歌声起(仍如丧鼓之敲)
Funeral marches to the grave丘陇无人宿草荒(皆系向墓道去)
In the world’s broad field of battle, 扰攘红尘听鼓鼙(人世如大战场)
In the bivouac of Life, 风吹大漠草萋萋(如众军林下野盘)
Be not like dumb, driven cattle! 驽骀甘待鞭笞下(莫如牛羊无言,待人驱策)
Be a hero in the strife! 骐骥谁能辔勒羁(争宜勉力作英雄)
Trust no future. howe’er pleasant! 休道将来乐有时(勿言异日有可乐之时)
Let the dead Past bury its dead! 可怜往事不堪思(既往日亦由已埋已)
Act, act in the living Present! 只今有力均须努(目下努力切切)
Heart within, and God O’erhead!人力殚时天佑之(中尽己心,上赖天佑)
Lives of great men all remind us 千秋万代远蜚声(著名人传,看则系念)
We can make our lives sublime, 学步金鳌顶上行(想我们在世,亦可置身高处)
And departing, leave behind us 已去冥鸿犹有迹(去世时尚有痕迹)
Footprints on the sands of time; 雪泥爪印认分明(势如留在海边沙面)
Footprints that perhaps another, 茫茫尘世海中沤(盖人世如同大海)
Sailing o’er life solemn main, 才过来舟又去舟(果有他人过海)
A forlorn and shipwrecked brother, 欲问失风谁挽救(船只搁浅,受难失望)
Seeing, shall take heart again, 沙洲遗迹可探求(见海边有迹,才知有可解免)
Let us, then, be up and doing, 一鞭从此跃征鞍(顾此即应奋起动身)
With a heart for any fate;不到峰头心不甘(心中预定,无论如何,总期有济)
Still achieving, still pursuing 日进日高还日上(日有成功,愈求进功)
Learn to labour and to wait.旨教中道偶停骖(习其用工坚忍,不可中止)。
汉语译文如下,是选自于清人方濬师《蕉轩随录》卷十三。
英吉利使臣威妥玛尝译欧罗巴人长友诗九首,句数或多或少,大约古人长短篇耳。然译以汉字,有章无韵,请于甘泉尚书,就长友底本,裁以七言绝。尚书阅其语皆有策励意,无碍理者,乃允所请。兹录之,以长友作分注句下,仿注范书式也。徼外好文,或可为他日史乘之采择欤?诗曰:“莫将烦恼著诗篇(勿以忧时言),百岁原如一觉眠(人生若虚梦)。梦短梦长同是梦(性灵睡即与死无异)。独留其气满坤乾(不仅形骸,尚有灵在)。天地生材总不虚(人生世上,行走非虚生也,总期有用),由来豹死尚留皮(何谓死埋方至极处)。纵然出土仍归土(圣书所云人身原土,终当归土),灵性常存无绝期(此言人身,非谓灵也)。无端忧乐日相循(其乐其忧,均不可专务),天命斯人自有真(天之生人,别有所命)。人法天行强不息(所命者作为专图,日日长进),一时功业一时新(明日尤要更有进步)。无术挥戈学鲁阳(作事需时,惜时飞去),枉谈肝胆异寻常(人心纵有壮胆定志)。一从《薤露》歌声起(仍如丧鼓之敲),丘陇无人宿草荒(皆系向墓道去)。扰攘红尘听鼓鼙(人世如大战场),风吹大漠草萋萋(如众军林下野盘)。驽骀甘待鞭笞下(莫如牛羊无言,待人驱策),骐骥谁能辔勒羁(争宜勉力作英雄)。休道将来乐有时(勿言异日有可乐之时),可怜往事不堪思(既往日亦由已埋已),只今有力均须努(目下努力切切),人力殚时天之(中尽己心,上赖天)。千秋万代远蜚声(著名人传,看则系念),学步金鳌顶上行(想我们在世,亦可置身高处)。已去冥鸿犹有迹(去世时尚有痕迹),雪泥爪印认分明(势如留在海边沙面)。茫茫尘世海中沤(盖人世如同大海),才过来舟又去舟(果有他人过海)。欲问失风谁挽救(船只搁浅,受难失望),沙洲遗迹可探求(见海边有迹,才知有可解免)。一鞭从此跃征鞍(顾此即应奋起动身),不到峰头心不甘(心中预定,无论如何,总期有济)。日进日高还日上(日有成功,愈求进功),旨教中道偶停骖(习其用工坚忍,不可中止)。”
附注:
1.威妥玛(Thomas Francis Wade,1818年-1895年),英国人,从事英国对华外交,中文及汉学研究工作。自1842年跟随英军到中国后,曾在中国长达43年之久。威妥玛于1845年任香港最高法院广东话翻译。1852年年任上海副领事。1854年太平天国期间,清政府未能有效管理上海海关。英、美、法联合接管上海海关管理权后,威妥玛任上海海关税务司。1866年2月,时任英国驻华公使馆参赞的威妥玛托公使阿礼国上呈总理衙门《新议略论》,希望清政府改革弊制,实行新政。否则完全可能受到各强富之国的干预制裁。1871年任英国驻华公使。其间英国在1876年以马嘉理案为名强迫中国清政府签订烟台条约,扩大英国在华的特权。 1883年返回英国。三年后将他的4,304册中文藏书捐赠予剑桥大学。1888年,任剑桥大学首任汉学教授。威妥玛在华期间根据汉语的特点,使用拉丁字母创造了一种以拉丁字母为基础的汉语拼读方法,即后来称为威妥玛拼音。
2.董恂(1870—1892),初名醇,后避同治帝讳改询,字忱甫,号韫卿,江都县邵伯镇人。1840年(道光二十年)成进士后踏上仕宦之途,至1882年(光绪八年)正月,以76岁高龄退休罢职,先后历事道光、咸丰、同治、光绪4朝,历任户部主事、湖南储运道、直隶清河道、顺天府尹、都察院左都御史及兵、户两部侍郎、尚书。其中户部尚书任期最长,自同治八年六月至光绪八年正月,达12年之久。在此期间曾充殿试读卷、会试正副主考官,以及文宗、穆宗二帝实录馆总裁,又曾入总理各国事务衙门,作为全权大臣,奉派与比利时、英国、俄国、美国等国签订通商条约。为维护国家利益,据理力争,不辱使命。董恂性爱读书,自幼家贫力学,为官数十年,公余手不释卷,退职留居京师时,以“还读我书”名其室。82岁,臀破不能久坐,犹坚持卧读不辍。董恂每任一职或奉一差,皆喜记其事。先后著有《随轺载笔七种》、《楚漕江程》、《江北运程》、《甘棠小志》、《荻芬书屋诗文稿》以及《手订年谱》等近百卷。其中《甘棠小志》即江都的邵伯镇志。他出于对家乡的热爱,为编纂这部志书花费了很多心血。
3.方濬师(1830一1889),字子严。定远人。十四岁进学校读书。1855年(咸丰五年)中举人。历任总理各国事务衙门章京、侍读、记名彻史、两广运司、直隶永定河道按察使等职。在官三十年,公暇从不间断该书。藏书达六十万卷。据《安徽文献书目》,著有《退一步斋诗集》、《文集》、《焦轩随录》、《总理各国事务衙门同官录》等著作。传载《安徽通志稿·人物传》。
4.人生颂的其他汉语译文比录
人生颂(黄杲炘)
别用悲切的诗句对我唱:
“人生只是虚幻的梦一场!”
因为昏睡的灵魂已死亡,
而事物不是看来那模样。
人生多真切!它决非虚度!
一抔黄土哪里会是它归宿;
“你来自泥尘,得重归泥尘。”
这话所指的并不是灵魂。
我们命定的终点和道路,
既不是享乐,也不是悲苦;
行动吧;要让每一个明天
看我们比今天走得更远。
学艺费光阴,时日去匆忙,
任我们的心勇敢又坚强,
却依然像那蒙住的丧鼓——
敲打着哀乐走向那坟墓。
在风云世界的广阔战场,
在人生征途的野宿营帐,
别像默默的牛羊任驱赶!
要争做英雄,能征善战!
将来再美好也别空指望!
让死的过去把死的埋葬!
干吧,在活着的此刻就干!
胸内有红心,头顶有上苍!
伟人的生平向我们指出:
我们能使此生超群脱俗——
一朝逝去,时间的沙滩上
将留下我们的脚印行行。
在庄严的生活之海航行,
也许有兄弟会遭遇不幸,
会因为航船沉没而绝望——
但见那脚印,又变得顽强。
就让我们振奋,行动起来,
凭着对付任何命运的胸怀;
不断去收获,不断去追求,
学会劳动,也要学会等候
来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_473e5534010008sz.html |