找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【金沙茶馆】(9月)金风送爽 禅茶飘香

[复制链接]
发表于 2010-9-29 18:47:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-9-29 18:49 编辑

陕西实施SLOT计划来首部个人文学作品集翻译出版
毛海峰 发布时间:2010-09-20 11:29:04 来源:新华网

  陕西省作家张万准的随笔《弘德集》18日译成英文正式出版,这是陕西省自去年实施SLOT计划(陕西文学作品海外翻译出版计划)以来首部个人文学作品集翻译出版。

  陕西既是文学大省,也是翻译大省,不仅拥有陈忠实、贾平凹等著名作家,而且也拥有一批有实力的翻译家。然而,长期以来,由于种种原因,陕西当代作家的优秀作品被翻译成外文出版的却不是很多。为此陕西省从去年起开始实施SLOT计划,有组织有计划地逐步把陕西文学作品推向世界。   

  张万准为陕西省作协会员,先后有《忧乐集》《俱进集》《感言集》《和谐集》等文集出版。《弘德集》收入了作者近几年发表的50多篇文章。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 18:48:45 | 显示全部楼层
追忆翻译家孙家晋:编辑、翻译最怕眼高手低
发布时间:2010-09-17 10:23:48 来源:新华网 阅读:146

    新华网上海9月15日专电(者孙丽萍)   “我十分熟悉你足音的律动,它动荡在我的心里”。以精湛优美文笔翻译泰戈尔文集的著名翻译家、上海译文出版社前社长孙家晋(笔名吴岩)于9月8日在上海病逝,享年92岁。

    孙家晋不仅给世人留下了丰富的泰戈尔译作,上世纪八十年代他在担任上海译文出版社社长期间,还组织翻译出版了《傲慢与偏见》《斯巴达克斯》《简·爱》等一批影响力巨大的外国文学名著,流传至今已成为经典。

    公交车厢里“诞生”的优美译文

    孙家晋曾翻译过《克雷洛夫寓言》、托尔斯泰的《哥萨克镇》、莱蒙特的《农民》四部曲、纪伯伦的《流浪者》等等。不过,他倾注心血最多、最为人称道的还是泰戈尔的译作。

    凭着对原文的深刻理解和优美文笔,孙家晋翻译的泰戈尔作品受到各阶层读者的广泛喜爱,包括泰戈尔《园丁集》《流萤集》《吉檀迦利》《心笛神韵》《泰戈尔抒情诗选》等。《泰戈尔抒情诗选》是译文社的畅销书,荣获了全国优秀外国文学图书奖一等奖。

    “天空始终保持无限空虚/以便大地在那儿/建筑梦幻的天堂。”在他的笔下,如此优美的词句比比皆是,灿若珍珠。

    鲜为人知的是,这些优美深邃的泰戈尔散文诗,却是孙家晋每天利用上下班挤公共汽车的时间,在拥挤的公交车车厢里反复琢磨推敲而成的。他是苏州人,苏州古代称吴,因此他给自己取笔名“吴岩”,意为吴地的一块石头。

    出版《简·爱》等一批外国文学经典

    “十年动乱”之后,上海译文出版社成立,孙家晋奔走于京沪之间,争取到了让上海也参与人民出版社“外国文学名著丛书”、“外国文学理论丛书”、“外国文学资料丛书”三套大型丛书出版工程的机会。其中,“外国文学名著丛书”选题从原来的120种扩充到200种,译文社承担的选题也超过了总数的1/3。

    由于孙家晋打破当时的思想桎梏,扩充选题,上海译文出版社在外国文学名著丛书中率先收入了《傲慢与偏见》《简·爱》等清新动人的外国文学作品。

    在当时那个知识荒废、文化饥渴的年代里,这套黄底星花装帧、被书迷们亲切地称为“网格版”的“外国文学名著丛书”一经上市发行,便在全国范围内引发轰动,各地新华书店排起求购长龙,迄今依然畅销不衰。

  “编辑、翻译最怕眼高手低”

    孙家晋认为,“编辑往往眼高手低,等你自己上手,就可能把作者的东西改坏了,结果更差。改掉这一毛病的办法,就是编辑自己也翻译一点东西,从中可以体会翻译的甘苦,这样做编辑工作的时候就心中有底了。”

    正因为如此,孙家晋自己不仅是翻译大家,还写小说、散文。他发表的散文作品,或抒发人生情怀,或记述旅途见闻,冷峻里透着幽默,随意中包含哲理,每每能引起读者的反响和共鸣,作品曾荣获全国鲁迅文学奖。

    在“不要眼高手低”的编辑理念指导下,孙家晋和其他几位上海译文出版社负责人专门组织起了青年业余学校,为年轻编辑和翻译人才“开小灶”,提高他们的文学修养,请来英美文学专家吴钧陶给他们上古文课,英语专家骆兆添、吴莹上英语课,自己也亲自授课。

    上海译文社社长韩卫东说,“培养一大批既是优秀的编辑,又是翻译家的骨干,让中国的翻译园地人才辈出、生生不息,这是孙家晋给中国外国文学翻译事业留下的财富”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 18:50:37 | 显示全部楼层
漂流之书:《索德格朗诗选》
宋烈毅 发布时间:2010-09-13 10:33:19 来源:成言艺术 阅读:805

或许和我们人类一样,一本书自它诞生之日开始就应该接受一种命运。当我在二十一世纪初的某一天,在一个旧书摊上淘到一本薄薄的诗集《索德格朗诗选》时,我突然感受到了来自一本书的那种强烈的宿命感,它令我久久地陷入失眠状态,即便白天也是如此。白天里的失眠状态,那该是一种怎样的生存状态?

     这本北岛翻译的《索德格朗诗选》自诞生之日开始,就进入了它漂流的命运之中。而我只不过是在等待。当我和这本薄薄的小册子相遇的时候,距它问世的那一年——1987年已有15年之久。我知道,这本诗集一直在漂流,我不是它第一个读者。我花了一块钱买下了它,一块钱,包含着一种象征意义,几乎就是一种简朴而又庄重的仪式,我接了它回来。

    我花了一块钱买了一百首索德格朗的诗回来。这是多么不可思议的事情,这是多么令人激动的事情。读《索德格朗诗选》,一个形象渐渐明晰,挥之不去。读《索德格朗诗选》时,我经常想象一个面色潮红的女结核病人坐在黄昏的窗前,整理自己那些起了很多褶皱的旧衣服。——这个人就是索德格朗,一个用瑞典语写作的芬兰女诗人。这是个女肺结核病人写的诗集,然而它的封面是如此简洁而干净:一幅钢笔画,线条流畅地画着几片落叶和一个头发飘零的女人的面孔,它们都在风中。

    是的,在风中,我几乎是在风中读着这些苍白而美丽的诗:“窗里立着一支蜡烛/慢慢地燃烧/诉说某个在这里死去的人。/几棵云杉无声地立在/一条突然止于雾中墓地的/道路周围。/一只鸟尖叫——/谁在那里?”(《窗里立着一支蜡烛》)灰冷的调子始终伴随着热烈而又不失沉静的叙述,我知道在我面前站立着一个伟大的抒情女诗人。所有伟大的抒情诗都有一种独特而高傲的语调,似乎从云中而来,那种在云中散步的轻。读索德格朗的诗让人感到前所未有的恬适,同时伴随着淡淡的忧虑。

    有时我想,肺结核病究竟是一种怎样的病?它在扼住一个人的呼吸的同时,会制造出一些怎样的病征?那种黄昏时分出现在病人脸庞上的潮红有着一种怎样凄艳的美?在索德格朗的诗歌中,我寻找着那一丝丝潮红:“在灰色的岩石中/平放你白色的躯体,为/逝去的日子而悲伤。/你在童年听过的那些故事/正在你的心里哭泣。/寂静没有回声,/孤独没有镜子,/淡蓝的空气透过所有的裂缝。”(《岸诗两首》)我有时甚至固执地认为,索德格朗的诗是可以使人对结核病产生好感的诗。然而,在我的内心有一个我在高声地反对说:不,不,不!

    在北岛为《索德格朗诗选》所写的译者序中,我接受了这样一段文字:“1907年她的祖母和他们家收养的一个姐妹相继去世,死亡来自她父亲的肺结核病;翌年,她的父亲也离开了人间。不久,索德格朗被发现也染上了肺结核,那年她才十六岁。”故此,索德格朗写诗的生涯也是和肺结核病作斗争的生涯,是一个人在房间里默默地焚烧旧衣服、消毒的生涯。那是个结核病肆虐的年代。

    而一切病征即是诗征,伟大的疾病造就了伟大的诗人。在索德格朗的诗歌里,结核病所表现出来的那种焦躁、忧郁、虚脱、绝望尽显无遗:“秋天苍白的湖/沉重的梦,梦见/那沉入海中的/一个春天雪白的岛。//秋天苍白的湖/你的波纹如何隐藏,/你的镜子如何忘记/那逝去的日子。//秋天苍白的湖/轻柔而无声地承受高空/如同生如死的一瞬间/在昏睡的浪头吻另一浪头之中。”(《秋天苍白的湖》)索德格朗的个人命运似乎正是沉浸在这种“在昏睡的浪头吻另一浪头之中”的眩晕之中,这种狂躁必然地给她带来了“和一个已婚男人转瞬即逝的罗曼史”。(见北岛《译者序》)在诗中,索德格朗痛苦地写道:“我曾爱过一个男人,他什么也不相信……/他带着空虚的眼睛而来,/一个沉重的日子,他带着丧失记忆的眉毛而去。/如果我没有孩子,那是他的……。”(《我们女人》)“空虚的眼睛”和“丧失记忆的眉毛”拼成的是一个空洞的面孔,那是一个结核病流行时期的典型面孔吗?

    而索德格朗的诗一直在漂流中,如一节湿而黑的树枝,绽放着病态的白色花朵。在索德格朗的诗歌中,很多诗句呈现出不言或者静置的状态,这些诗句游离在那种高而轻的忧郁语调里,从而使索德格朗的诗歌既有别又胜于其他同时代的抒情诗人所写的诗歌,成为“北欧诗歌的新趋向”。(北岛《译者序》)而这种诗歌创作的品质一定来自于诗人自觉的意识和行动,在《词》这首诗中索德格朗不经意地透露了自己写作的秘密:“热烈的词,美妙的词,深奥的词……/它们象谁也看不见的/夜里的花香。/空白潜藏于它们背后……/也许它们是缭绕的烟雾/来自爱的温暖的炉边?”索德格朗的这些把“空白”藏在“背后”的诗歌如健康的肺叶上的新鲜肺泡,在语言的躯体中自在地呼吸:“我带给你开满单瓣花朵的枝条/来自春天的大森林。/你沉默不语,你垂下目光/你那因病深陷的眼睛/在看水晶花瓶上的光影。”(《病人来访》)

    “空白”又“芬芳”这是索德格朗的诗歌的不可忽视的一个气质。即便在一首仅有三行的题为《小老头》的小诗中索德格朗也能做到如此:“小老头坐着数鸡蛋。/每回数都少一个。/别向他显示你的黄金我的朋友。”短小而又值得回味的诗歌似乎更能够经得住时间的考验,这是对所有妄想以长篇巨制打败时间的诗人的启示。

    不幸的索德格朗最终在她年仅三十一岁时被肺结核勒令停止呼吸和写作。而她的杰出的不同凡响的诗歌留了下来,当这本初次出版于1987年的汉译诗集传到我的手中,时间已经进入二十一世纪,这个世纪喧嚣而躁动,仿佛一个肺结核病人。在现在看来,这本小册子式的装帧极其简朴的诗集显得有些寒酸,就像一本在民间流传很久的地下刊物,但它找到了真正的读者。

来源:http://www.zgyspp.com/Article/y3/y22/2010/0913/25485.html

点评

好文!谢谢童天提供!  发表于 2010-9-30 12:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 18:52:27 | 显示全部楼层
武汉《中国诗歌》2010年第8期目录“外国诗歌”栏目

曼德尔斯塔姆诗选                               蒙曜登/译
永不舍弃的人文关怀                             蒙曜登/编译

http://bbs.zgyspp.com//viewthread.php?tid=27284
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 18:54:02 | 显示全部楼层
And things are not what they seem. 独留其气满坤乾

真是个大文豪,大翻译家的手笔!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 18:56:42 | 显示全部楼层
我最多能翻译成,东西不是他们所看起来的样子。

点评

翻译最怕眼高手低 ----这句话送给小天鹅(前身:李氏比亚)作为座右铭最好不过了!  发表于 2010-9-29 19:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 19:46:50 | 显示全部楼层
翻译最怕眼高手低 ----这句话送给小天鹅(前身:李氏比亚)作为座右铭最好不过了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 09:07:50 | 显示全部楼层
我最多能翻译成,东西不是他们所看起来的样子。
埃文河天鹅 发表于 2010-9-29 18:56



倒,倒了一胡片
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 09:57:39 | 显示全部楼层
回复 童天鉴日 的帖子


    其实这才是原文所表达的。也许无滋无味,也许原滋原味,这就要看个人的理解了。在我看来,没有错。而翻译成那光怪陆离的七言,倒是类奸了,因为那根本就不是翻译,根本经不起跟原文比对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 12:53:45 | 显示全部楼层
And things are not what they seem. 独留其气满坤乾

真是个大文豪,大翻译家的手笔!!!!!! ...
埃文河天鹅 发表于 2010-9-29 18:54


译者太美化,评者太嘲讽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:24 , Processed in 0.079166 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表