找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4682|回复: 38

【英诗汉译】求批:我死的时候请把我化简

  [复制链接]
发表于 2010-9-21 09:24:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

Simplify me when I'm Dead
Keith Douglas
我死的时候请把我化简
基斯·道格拉斯(英)
Remember me when I am dead
and simplify me when I'm dead.
请记住我,当我死的时候
并且把我化简
As the processes of earth
strip off the colour and the skin
take the brown hair and blue eye
因为泥土的程序
是剥去颜色和皮肤
取走褐色的头发和蓝色的眼睛
and leave me simpler than at birth
when hairless I came howling in
as the moon came in the cold sky.
给我剩下的,比出生时的更加简单――
当时我秃着脑袋嚎叫着来到这个世上
月亮正悬在冰冷的天空
Of my skeleton perhaps
so stripped, a learned man will say
'He was of such a type and intelligence,' no more.
至于我的骷髅,也许
如此镂空,有见识的人会说
“这家伙的模样原来是这样,智商也是这样”,仅此而已。
Thus when in a year collapse
particular memories, you may
deduce, from the long pain I bore
如此,再经历一年的“氧化”
所谓特别的记忆,你可能从
我忍受的漫长痛苦
the opinions I held, who was my foe
and what I left, even my appearance
but incidents will be no guide.
从我把持的观点,得出结论:谁是我的仇敌
我留下了什么,甚至我的相貌
但所发生过的事情,将无从理出头绪。
Time's wrong-way telescope will show
a minute man ten years hence
and
by distance simplified.
有失偏颇的时光镜将显示:
一个士兵,一瞬,十年,从此
以计程的方式简化
Through that lens see if I seem
substance or nothing: of the world
deserving mention or charitable oblivion
透过那个镜片,看我是否仿佛
化作物质还是虚无:于这个世界
是值得一提,还是被仁慈地忘掉
not by momentary spleen
leisurely arrive at an opinion.
不是以随时随地的愤怒
或者爱至果决,大声叫骂
轻松达到一个评价
Remember me when I am dead
and simplify me when I'm dead.
请记住我,当我死的时候
并且把我化简
? May 1941
19415月某日


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-21 09:25:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

Featured Poet
Keith Douglas基斯·道格拉斯
Keith Douglas (1920-44) began writing when he was at Christ's Hospital school, London, and continued at Oxford and thereafter in the army and in the Middle East. By the time he was killed in Normandy, aged twenty-four, he had achieved a body of work that singled him out as the most brilliant and promising English poet of the Second World War. He is also the author of Alamein to Zem Zem, a memoir of his time fighting in the Middle East.

2010-9-21 大庆 

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-21 09:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

本诗作者Keith Douglas是二战时期英军士兵,于1944年在诺曼底战死,年仅24岁。此诗写于1941年,战士写完后用军事电报或其它方式发回英国,实际上他一直这么干,Ted Hughes在1963年整理出版了Keith Douglas的诗集,名字就叫《我死的时候请把我化简》。
我看了几段该诗集中收录的诗文,特别精湛,诗性思考和诗美学都有很深造诣(那样紧迫致命的环境不可能让他磨磨叽叽,长篇大论),是个天才,可惜负命战争。他写的诗非常“冷漠”,带有淡淡的冷血,但他并不鼓吹战争,而是环境使然,让他时时面对死亡的思考,传记上说,每天都在敌人和战友的血液和尸体里爬行……他真的死了,死于他冒死写诗的战场上,年仅24岁。从某个层次上讲,他就是聂耳和雪莱之类的人物。可惜,战争吞噬了一切,尽数夭折。
今又逢二战胜利纪念日,该诗集在外再版,我看见了“亚马逊网站”登出的图书广告。
诗中的“颜色”和列举的颜色在原文中都有另指,都有很明确的情感和心态色彩,但无法转译,这个通感只属于英文。
诗歌整体上我没有能力翻译好,勉强和谬误自知,正好发到这个论坛上,请功夫好的朋友批评指正,顺便向各位学习。弄好了我再修正主帖,并帖到自己博客上。(嘿嘿)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 09:55:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

先好好欣赏学习!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 15:40:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

开始读的时候已看到他的缺点,但后来知道他死于战争和24岁,就不说了吧。我也写过类似主题的诗,但诗意要浓郁些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 15:49:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

这首翻译 各位可以讨论 有些地方可以商榷

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 19:05:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

when I am dead : 我死以后?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 19:35:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

其实童天一抬头就被撞着了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 23:12:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:57 编辑

唐老师您选了一首好诗。
诗人化为灰烬的时候,他的诗比他的命要硬。他不用担心后人简化了他,至少我已读了他的诗,将他印在了记忆里了。
“Thus when in a year collapse
particular memories, you may
deduce, from the long pain I bore
如此,再经历一年的“氧化”
所谓特别的记忆,你可能从
我忍受的漫长痛苦”
在此段,我认为不是“氧化”:
“然后,经过一年的衰变
特别是记忆,你可能
淡忘了我遭受的漫长痛苦。”
此诗,一时也想不出一个好题目,“我死了就从简了断我”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 07:11:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:57 编辑

    会不会是像我们共产党员领袖级的遗嘱“丧事从简”啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:32 , Processed in 0.085015 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表