找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 唐凯

【英诗汉译】求批:我死的时候请把我化简

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-9-22 07:16:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:57 编辑

    是啊,我开始用的是简化,不是化简,一想化简是理科术语,就搬来了。
这首诗肯定译得不对,我的意思是,我在论坛上看到的种子或范本都很通俗(相对易懂),把硬骨头都扔了很不甘心,就硬着头皮把自己搞不动的吃不透的帖上来,与大家“荣辱与共”,哈哈--当然,它会被大家的智慧解决掉的。
今天过节,再说一次中秋快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 07:19:08 | 显示全部楼层
when I am dead : 我死以后?
周道模 发表于 2010-9-21 19:05



哪咋翻译呀,“如果我死了”,这不一样吗?也肯定不是“我什么时候会死”。

问候您节日快乐!多提意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 07:22:51 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子

周兄不妨贴出自己的佳作,同大家对照学习。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 07:25:41 | 显示全部楼层
开始读的时候已看到他的缺点,但后来知道他死于战争和24岁,就不说了吧。我也写过类似主题的诗,但诗意要浓 ...
周道模 发表于 2010-9-21 15:40



问候周老师,我现在还看不出来浓不浓,我还没看出来“基本意思”哪,哈哈。是这个主题主(战争/死亡/烈士诗歌)吸引了我。真正的风景都在各位那里,我正渴望知道呢。先生您,欲擒故纵,我岂不痒痒过不好节呀--

(我爱夸张扯皮,口无遮拦,先生千万可别往心里去。最开心的是哪句能逗各位开心,而不是哪句正好让大家堵心。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 07:35:35 | 显示全部楼层
回无心剑君!等大家把这首搞“醒豁”了,我再挂我的。

唐君翻的“当我死的时候”:when I die?        when I am dead:当我死了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 08:51:13 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子

呵呵,对呀,简简单单地死掉,这样比较好吧!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 09:09:25 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    大家都参与讨论,就是最好。诗小,容量大。尽收回复者心态和性情。兄弟中秋快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 09:13:14 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子

呵呵,有些人死了,那个追悼词,好多修饰,其实毫无意义,都该简化掉,就像这首诗的主题,死了,一起从简。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 08:40:46 | 显示全部楼层
唐老师这首诗没有新版本了,简化它了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 12:51:48 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子

什么时候贴出来,难道有什么区别吗?O(∩_∩)O~
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:52 , Processed in 0.081089 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表