本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-26 12:24 编辑
由于对于进行了小小的研究 比较熟悉
我来点评一下 这个译文
Stand up! ————————应该用 ARISE
People unwilling to become slaves! _____________问题不大 我翻译为 PEOPLE WHO WILL NOT BE SLAVE
With our flesh and blood, ____________________________我们的血肉 翻译的没问题 前面一个 WITH 合适吗 很是疑问 把 我暂时用了 USE 来表述 这个地方还需要在研究 看看最后用什么
build our new Great Wall!———————————————————BUILD 这个词用个好 我经过对比的 我也选用了这个词来翻译
When Chinese people meet the critical moment, ——————————————WHEN 在这里 不合适 海老也提出过看法 不再多言
everybody is forced to send out the last bellow! ——————————————
Stand up!++++++++++++++++++++++++++++++++++ 这个地方 三个 起来 联动 可以考虑 用 形 来表述 我的译文考虑用了 形 的叠进 当然 用 ARISE 合适
Stand up!
Stand up!
Being united like one man,————这个地方翻译方式很多 不多言
we, in spite of the enemy's artillery fire, ——我不理解 冒着 为何翻译成了这样子 冒着 可以翻译为 BRAVE
advance,
in spite of the enemy's artillery fire,
advance!
Go ahead!
Go ahead!
Go!__________________前进 可以直接用 ADVANCE 来表述 当然 根据歌词中 的叠进 可以 形 的叠进来表述
总数 总体可以 WHEN的用法 属于失败的翻译
|