找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】国歌英译:义勇军进行曲(欢迎跟帖原创译本)

[复制链接]
发表于 2010-9-24 08:24:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

小日本不可小视!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-24 15:55:23 | 显示全部楼层
此文譯者不知英文詞的確切涵義。STAND  UP指從坐的姿勢站起來。沒有反抗的意思。
應該用RISE﹐或UPRISE。不應該用WHEN﹐語氣不對。該用NOW。最後動詞應該用MARCH。

-------------------------------------------------------------------------

海外老师的点评  俺学走了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-24 15:55:40 | 显示全部楼层
此文譯者不知英文詞的確切涵義。STAND  UP指從坐的姿勢站起來。沒有反抗的意思。
應該用RISE﹐或UPRISE。不應該用WHEN﹐語氣不對。該用NOW。最後動詞應該用MARCH。

-------------------------------------------------------------------------

海外老师的点评  俺学走了

点评

再点评:stand up不妥,rise也不妥。侵略正在进行中,还没有造成奴役的事实,uprise也不妥。这里是指强盗已杀进家门,睡狮应尽快醒来,用get up为好。  发表于 2010-9-25 08:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 10:23:05 | 显示全部楼层
回复金沙兄  我感觉 海老说的 用RISE  一词比较适合

我们可以看一下雪莱的一首诗   可以参考其中RISE的作用


Rise Like Lions



Rise like lions after slumber

In unvanquishable number---

Shake your chains to earth like dew

Which in sleep had fallen on you---

Ye are many--- they are few.



             Percy Bysshe Shelley

点评

rise在这里当然很恰当,因为这个行为是自发的。 get up带有命令式语气,有呼唤的意思在里面,请斟酌。  发表于 2010-9-25 11:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 10:43:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-25 10:44 编辑

认真对照看了这个译本 个人感觉英译很不令人满意   我的译文 十月一日贴出

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-25 12:36:25 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    中日之间必有一战。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 11:40:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-26 11:43 编辑

问候 金沙兄
昨晚花了近三个小时   抱着两本字典 国歌初稿翻译已经完成  一些地方需要打磨 等十月一贴出来

关于 起来 的翻译 我依然不认同金沙兄的 GET up   
我经过比较 同时 放弃海老的意见 RISE

改为 arise

从词义的表达上 ARISE 比RISE表述更为接近 原作表达
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 11:45:48 | 显示全部楼层
另外 童天贴出的译文中 前进 的翻译

译者用

advance!
Go ahead!


我经过比较 非常认同ADVANCE 的表述  
而GO AHEAD 这个表述可以删去 直接用 ADVANCE
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 12:12:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-26 12:24 编辑

由于对于进行了小小的研究   比较熟悉
我来点评一下 这个译文

Stand up!                                               ————————应该用 ARISE
People unwilling to become slaves!            _____________问题不大  我翻译为 PEOPLE WHO WILL NOT BE SLAVE
With our flesh and blood, ____________________________我们的血肉 翻译的没问题 前面一个 WITH 合适吗 很是疑问  把 我暂时用了 USE 来表述 这个地方还需要在研究 看看最后用什么
build our new Great Wall!———————————————————BUILD 这个词用个好 我经过对比的 我也选用了这个词来翻译
When Chinese people meet the critical moment, ——————————————WHEN 在这里 不合适 海老也提出过看法 不再多言
everybody is forced to send out the last bellow! ——————————————
Stand up!++++++++++++++++++++++++++++++++++ 这个地方 三个 起来 联动 可以考虑 用  形 来表述  我的译文考虑用了  形 的叠进  当然 用   ARISE 合适
Stand up!
Stand up!
Being united like one man,————这个地方翻译方式很多 不多言
we, in spite of the enemy's artillery fire, ——我不理解 冒着 为何翻译成了这样子 冒着 可以翻译为 BRAVE
advance,
in spite of the enemy's artillery fire,
advance!
Go ahead!
Go ahead!
Go!__________________前进 可以直接用 ADVANCE 来表述  当然 根据歌词中 的
叠进 可以 形  的叠进来表述   


总数 总体可以 WHEN的用法 属于失败的翻译   







点评

分析得有道理。  发表于 2010-9-26 12:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 12:21:43 | 显示全部楼层
另外 前进 的翻译  海老提出 MARCH 我需要进一步比较 看看最后选什么词
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:24 , Processed in 0.091400 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表