找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】国歌英译:义勇军进行曲(欢迎跟帖原创译本)

[复制链接]
发表于 2010-9-27 12:17:24 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

建議﹕翻譯成的英文歌詞﹐能與曲調配合唱。否則就意義不大。原則﹕一個英文音節
相當于一個中文字。並且須押韻。英文歌詞都押韻的。譯好後﹐自己先唱唱看。



ARISE只有“起身”﹐“站起來”之意﹐沒有“起義”意思。只有RISE或UPRISE才有。
英文短語﹕RISE TO ARMS。從不用ARISE TO ARMS。
老师好 这里如果用,我看用RISE   OK  而uprise 这个词 指暴民暴动的意思 似乎不妥

軍隊行進常用MARCH一詞。儘量採用符合英美人在同樣情況下的用詞。

这点确定 昨晚我又专门查询了一下这个词的用法 在第一稿的译文中 已经运用

歌詞要唱的﹐一般不用音節較多的詞﹐所以artillery不妥。GUNFIRE即可。“冒著”
用BRAVING最好。
我昨晚 犹豫了好久 炮火 我翻译成了 artillery bombardment  感觉 很邋遢 既然老师提出意见  我就搬过来用
braving 非常OK  还好我也这样用了

等有譯本出來再具體討論。如果不能唱﹐需修改。

关于 时态  我的意见是这首翻译 采用 现在时态 用一般现在时  和现在进行时 相结合 来翻译


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 21:47:09 | 显示全部楼层
現在有兩根線在討論同一問題。能否合併成一﹖有誰能把國歌簡譜貼上﹖等譯文出來
後﹐可以配上去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:20 , Processed in 0.081478 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表