找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】国歌英译:义勇军进行曲(欢迎跟帖原创译本)

[复制链接]
发表于 2010-9-26 13:20:02 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    学习认真精神!arise用于“起来”,带有古典味...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 13:29:21 | 显示全部楼层
回复 金沙文字 的帖子

金沙兄  这个 昨晚 我专门查了 牛津词条的解释

金沙提到的 get up
在 ARISE 用法的一个词条中  它是 GET UP 的 古典用法

当然 这个词汇有 抗争等意  属于 OLD use   这在字典中 有标注

我初期翻译的时候  全用字典来查 后来 感觉太慢 就用词霸  后来离不开了    但是学不到东西  抱着字典 虽然沸点时间  但是 脑子记忆非常清晰 哈哈  

金沙兄 有时间 来个俄文版的啊 呵呵







   

点评

好,译成俄文!  发表于 2010-9-26 13:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 13:39:37 | 显示全部楼层
回复 金沙文字 的帖子


OK 我们十一 来帖 出译文  
呵呵 先下了  


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-26 13:44:49 | 显示全部楼层
加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 13:46:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 唐凯 于 2010-9-26 13:48 编辑

我弄个新语境版的--
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!!起来!!!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!!进!!!

Arise ! us who unwilling to be the slaves !
Let’s gather our bodies to build up a new Great Wall !
The Chinese Nation has come to the most dangerous moment
when everyone has been forced to give the last roaring----
Arise ! arise ! arise !
We millions united as one
stand the enemy’s fires to push forward !
Stand the enemy’s fires to push forward !
Forward ! Forward ! Force !

(没按歌曲结构翻译,只能叫歌词大意)


点评

老天 正准备走 又来了 新的译文 我就做一个点评 很快就好  发表于 2010-9-26 13:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 14:01:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-26 17:45 编辑

回复 唐凯 的帖子

Arise ! us who unwilling to be the slaves !——起来翻译的好。后面
为何用US 我不理解,为何不用PEOPLE, 再说在正式的问题中 US 这种宾格
也是用 WHOM修饰

Let’s gather our bodies to build up a new Great Wall !
The Chinese Nation has come to the most dangerous moment
——build 即可,不用加
UP; LET S
这个属于个人的翻译思路问题
我不多言

when everyone has been forced to give the last roaring----
仍旧是WHEN 的问题
前面在点评童天贴的译文
我已经说过
这里不再多言

ROAR这个词
用个好
我对比过
我的译文中
也选用了这个词汇

Arise ! arise ! arise !
既然有符号
那么 A 应全部大写

We millions united as one
stand the enemy’s fires to push forward !

WE 和后面的millions应该用
逗号隔开

STAND 用在这里
我有点丈二和尚摸不着头脑

Stand the enemy’s fires to push forward !
Forward ! Forward ! Force !

前进
这个词汇选个不好
我看还不如用海老提出的MARCH


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 14:05:34 | 显示全部楼层
OK 下来 晚上接着研究 这首的翻译   

下了 呵呵 欢迎更多的译文出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 14:58:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 唐凯 于 2010-9-26 14:59 编辑

回复 卧龙先生 的帖子


    哇,你的字这么大,哈哈。

我是临屏现敲的,没有先看别人的译文,怕受影响,甚至arise 也是在我发帖后才看到的。这个词是我在译玛亚安吉罗的 I still  arise (我依然奋起)时记住的。

march  是行军,“前进”,是在文革语境英语时先看到的,在一些标语口号中。当然用它更经典。

1.us ,词性借用(我不是首创),指被压迫的人民,是被动者,屈辱者,不是主人。我以前看到有的原创用小写的 i  代替 I
,用me  代替I的也有,其中可表示多种语义。就模仿了。
2. us  去掉前面的!号就是 arise  us  ,阅读上就合理,这个语境还可表示 呼吁和请求,同时兼义号召。

所谓新语境就是故意剥落隐藏或错位一些词语,但又不破坏连贯上的理解。我也不知道老外到底能不能看明白。

总是,都是我瞎鼓捣的。谢谢你。


点评

啊 没注意 字搞大了 呵呵 个哦编译一下 呵呵  发表于 2010-9-26 17:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 18:26:54 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子


如果是 US 后面 应该用 WHOM  现代英文的发展 WHO 和 WHOM 已经不分了  
这样的发展 对英文 是进步还是退化呢 暂且不论
但作为 诗歌 我想还是严格一点的好


点评

嗯,同意。  发表于 2010-9-26 19:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 22:40:04 | 显示全部楼层
建議﹕翻譯成的英文歌詞﹐能與曲調配合唱。否則就意義不大。原則﹕一個英文音節
相當于一個中文字。並且須押韻。英文歌詞都押韻的。譯好後﹐自己先唱唱看。

ARISE只有“起身”﹐“站起來”之意﹐沒有“起義”意思。只有RISE或UPRISE才有。
英文短語﹕RISE TO ARMS。從不用ARISE TO ARMS。

軍隊行進常用MARCH一詞。儘量採用符合英美人在同樣情況下的用詞。

歌詞要唱的﹐一般不用音節較多的詞﹐所以artillery不妥。GUNFIRE即可。“冒著”
用BRAVING最好。

等有譯本出來再具體討論。如果不能唱﹐需修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:57 , Processed in 0.285587 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表