找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7329|回复: 39

【向祖国献礼】《中华人民共和国国歌》原创英、俄译本

[复制链接]
发表于 2010-9-25 10:57:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑


======================================================

翻译版按:在中华人民共和国第61个生日来临之际,我们带着对祖国深深的热爱,组织版友翻译了几种译本的《国歌》。由于国歌有官定译文,因此,翻译没有那么严格,也主要是鉴于我们水平有限。还请翻译行家多多批评指正。

=================================================
МАРШ ДОБРОВОЛЬЦЕВ

俄译:金沙文字

Вставай!
Все,кто не хочет стать рабом
Нашими телами
Соединим Новую Великую Стену
Китайской нации пора смертельной опасности
Каждый вынужден рычать изо всех сил
Вставай!Вставай!Вставай!
Мы все как один
Навстречу вражескому огню,вперёд!
Навстречу вражескому огню,вперёд!
Вперёд!Вперёд!Вперёд!
=======================================
National Anthem Of P.R.China
  (March of Volunteers)
英译:宛城卧龙
Arise! People who won't be slaves
With our flesh and blood to build our new Great Wall
The Chinese nation is now at the critical moment
Everyone is forced to give out the final roar
Arise!
          Arise!
                  Arise!
We, all the people,  with one heart
Braving the foe's gunfire, march on
Braving the foe's gunfire, march on
March on!
           March on!
                     And on !

=========================================================

The Chinese National Anthem
英译:普敬天下人

Arise!
Those who refuse to be bonded
With our flesh and blood build a new Great Wall
Chinese people have faced days of all danger
A last roar is forced out from our countrymen
Arise! Arise! Arise!
United as one mind,
By our flesh and blood, we can build a new Great Wall.
At the most perilous moment,  Our Chinese nation--
Every Chinese bursts into the last roar!
Rise up! Rise, rise!!!
With All heart and soul
We brave enemy's gunfire, march ahead!
We brave enemy's gunfire, re, march ahead!
March ahead! March ahead!! March!
==========================================
Chinese National Anthem
英译:无心剑
Arise!
People who won't be enslaved!
Let's build a new Great wall
With our blood and flesh!
As Chinese nation faces life and death,
Everyone's forced to shout the last roar.
Arise! Arise!! Arise!!!
Let's unite as one heart,
March against enemies' gunfires!
March against enemies' gunfires!
March on! March on and on!
=====================================
Chinese National Anthem
英译:唐凯
Arise ! us who unwilling to be the slaves !
Let’s gather our bodies to build up a new Great Wall !
The Chinese Nation has come to the most dangerous moment
when everyone has been forced to give the last roaring----
Arise ! arise ! arise !
We millions united as one
stand the enemy’s fires to push forward !
Stand the enemy’s fires to push forward !
Forward ! Forward ! Force !




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-25 10:58:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

个人译文十月一日贴出
国歌的翻译非常严肃 译文可以认真推敲 欢迎各位参与


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 12:37:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

好事情

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 16:58:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

俺来抛砖引玉一下。
National Anthem of China
Rise up! All unwilling to be enslaved, all the men!
By our flesh and blood, we can build a new Great Wall.
At the most perilous moment,  Our Chinese nation--
Every Chinese yells out the last roar!
Rise up! Up, up!!!
All we heart and soul
Braving enemy's gunfire, move ahead!
Braving enemy's gunfire, move ahead!
Move ahead! Move ahed!! Ahead!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-26 17:42:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑


题目可以考虑 The Chinese National Anthem
或者 National Anthem of P. R. China  我倾向于第二个版本 正式一点
最后一行 Move ahed 是不是打字错误呢


yells out the last roar!
yell out 和后面的 ROAR 重复了  这点可以商榷

个人看法 感谢参与 十月一日 统一整理

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 18:08:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

    赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 22:24:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

建議﹕翻譯成的英文歌詞﹐能與曲調配合唱。否則就意義不大。原則﹕一個英文音節
相當于一個中文字。並且須押韻。英文歌詞都押韻的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 22:25:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

譯好後﹐自己先唱唱看。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 10:41:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

    同意此看法。问题是懂音律又擅长英文的人本身就不好找。而且歌词不能太书面化,否则恐怕也难以做到朗朗上口。很多中文的流行歌曲的英文版其实都是用原版音调重新填词的。翻译本身就是难事,更何况译文还要音律整饬呢?可以说是难上加难了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 13:06:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

本来以为 翻译的忠实就很好了 没去想这方面
看来 我的进行第二稿了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:38 , Processed in 0.086249 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表