找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2115|回复: 22

【英汉双语】56、《执著》

[复制链接]
发表于 2010-10-28 08:09:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

The real life shows temporality,
In poetic beauty I taste eternity.
Anything could be taken away,
But in my heart let poetry stay.
Translation brings me no fame,
But I still revel in it all the same,
I follow my inner voice anyway,
No matter what others will say.
Written on December 18, 2008
现实人生转瞬即逝,
诗情画意永远璀璨。
什么东西都可拿走,
且让诗意永驻心田。
纵然译诗毫无名利,
我仍与它纵情交欢。
永远听从内心指引,
何须在乎旁人之言。
译于2010年7月24日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 13:58:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

追随自己喜欢的诗人吧,那样你成长得更快。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 16:06:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

真是爽YY呀,看得我深深爱惜,而不管它(英文)有没有什么毛病。
可是你的中文一直是个“遗憾”(以我的诗评标准)。
这样吧,我给你按原意弄一个,你再参考它把英文摆弄一下。
双语诗歌,我一直渴望读到“双活”,可惜,
读到的大都不尽人意,白瞎了,不知,兄台能否愿意放下这个架子。
----------
物质的生活总是那么短暂
唯有诗情带来心灵的永远
什么东西都可以随风吹去
但我的缪斯之神永驻心田
我的劳作不可能带来名气
但却是我最为专注的欢喜
我将永远追随,无论去向哪里
有心弦,就永远弹奏爱的声音
----------
[理由]
1.兄原文中的“译诗”一词是万万不可放在诗歌作品中
“实地考量”的,因为它不是诗的语言。
2.“何须在乎旁人之言”,这样的语境过于陈旧,不就是
走别人的路让别人无路可走吗,哈哈。最重要的是,
这样的表述在诗歌中已经早早失去了力量,
就是因为别人早都这么说过了。
汉语诗,我看了,在这个论坛,就是讲究个意境,在思维
表达方面还不能与“中文原创”版面相比。这就要我们必须
寻求突破,不能因为“我们是搞翻译的”就避重就轻。因为
这无法达到与汉诗进程的真正同步,就是说,可能最终又要
白忙活了,就是闹(得到)了个英文练习。
问候各位。
=======================编辑分界线=========================
【无心剑】
物质的生活总是那么短暂
唯有诗情带来心灵的永远
什么东西都可以随风吹去
但我的缪斯之神永驻心田
我的劳作不可能带来名气
但却是我最为专注的欢喜
我将永远追随,无论去向哪里
有心弦,就永远弹奏爱的声音
the material life is always so short
only in poetry my heart tastes eternity
anything could go with the wind
yet Muse will always stay in my heart
my labor never brings me fame
yet I still dovote all my life to translating
I will forever follow it wherever I go
the tune of love will always play in my heart

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 16:56:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

共同进步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 18:42:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

问好无心剑老师!诗歌的标准的确是千差万别,但是最关键的一条就是I follow my inner voice anyway。这也是童天喜欢无心剑作品的最重要的原因之一。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 18:45:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

哈哈,您不觉得楼主的英诗很好吗?这首是先英后汉,可能楼主在追求了一刀切的建筑美,抵消了部分语言节奏美。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-28 21:33:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

你的建议很好,我应该专注些,不应该处处蜻蜓点水。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-28 21:45:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

唐兄直言,说到点子上了,我感到很舒服。说实话,我对自己写诗从无自信,无论是英文诗还是中文诗,写的东西都很老土,很死板,缺乏真正的诗意,缺乏灵动的情致,可能我天生就没有诗人的气质吧,写出的诗难登大雅之堂,只是自娱自乐的文字游戏。唐兄,我有自知之明,不会有什么架子,很高兴你耐心批评指教。你改译的东西比我的译诗好得多,我很喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-28 22:22:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

谢谢童斑竹理解。无心剑写诗不过是吐吐心声,没有什么奢求。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 06:53:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:28 编辑

好诗欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 11:47 , Processed in 0.073792 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表