本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:51 编辑
To Keats
I shalt gather a precious dew for thee,
Before the sun rises, that heavenly eye,
Taking in this world in an easy span,
And gleans far faster than my mortal hand;
Who winks at every dew he planted last night,
And devises a sublime flight to the sky;
For they are but heavenly pearls set in
The foil of the tedious humanly night,
To be a lamp to every weeping gnat
In this leafy copse, where I keep vigil
For thee, poet sweetest to mine heart’s content,
And for thine Fanny, girl sweetest to thee,
Before the sun the dear dew kiss away
From my religious eye, in this spring morn.
参考译文:
在日出之前,让我为你掬一滴清露。因为太阳,这天空之眼,既然把尘世的一切都尽收眼底,想必能比我这凡人之手摘得更多的露珠。太阳向昨晚种下的每一滴露珠眨眼,并策动一场飞天的逃逸。因为这些露水,不过是嵌入这尘世之夜的箔底的天国的珍珠,在这片葱茏的小树林中,为每一只哭泣的小虫化作一盏明灯。我站在这小丛林里,在这春天的清晨,在太阳吻干我眼中的露珠之前,为你守夜,我最甜美的诗人,也为你的芬尼守夜,你最甜美的女孩。
注:选择露珠和我眼中的露珠这一意象,是因为我认为济慈好比露珠,青年早亡但纯粹干净。这首诗写于清晨我漫步北林。
|