本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:51 编辑
Nice feel. Good effort. I’ve read it a few times and here’s my thought on it, if you don’t mind. Or I’ll keep it to myself in the future, just let me know.
A sonnet? Some diction used is old, so I guess it is meant to be a classical not contemporary sonnet.
The majority lines are 10 syllables but L2, L5, L6 have 11, assuming I can count. I got lost in the rhyme which seems sporadic, without a strict rhyming scheme. And some lines are hard to understand without your translation.
For example,
I shalt gather a precious dew for thee,
Before the sun rises, that heavenly eye,
Taking in this world in an easy span,
And gleans far faster than my mortal hand;
在日出之前,让我为你掬一滴清露。因为太阳,这天空之眼,既然把尘世的一切都尽收眼底
If it were me, I'd put a period after "Before the sun rises", or even "Before the sunrise".
There should be a turn at line 9 after the octave if it is a Petrarchan sonnet, or a couplet at the end if it is a Shakespean sonnet. I missed both of them.
In spite of my comment, I appreciate your pursuing the classical English poems.
Good luck.
|