找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【美诗协网每日一诗选译】萨拉·蒂斯代尔《我不是你的》

[复制链接]
发表于 2010-12-9 04:26:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

This is a poem about difficult love.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 09:35:06 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

问候 LOON君,感谢批评。
我做一个解释。
这个 优雅 是我一个翻译思路,雪花是不可能在海里的,这里我认为是描写一种意象,我们在看到雪花的时候,一般都是 雪花在飞舞,漫舞。它的动态是一种 优雅。
而在海里 从 实态来看 是浪花。
不论是浪花 还是 作者在这里描写的 雪花,他们的状态 是一种 优雅。

这是我的翻译考虑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 09:36:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-12-9 09:37 编辑

如一片雪花在海里优雅——
实际上这里如果没有争议的话,就是翻译为

如一片雪花眷恋着(沉迷于)大海

而优雅 的翻译 是我的一种想象


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 11:10:47 | 显示全部楼层
不是批评,是探讨。
看来我们的思路确实不同。我现在还只是处于读懂原作的阶段,不大翻译,所以对翻译没有太多体会,有些看法可能不正确,或是片面。
为使译文通顺流畅,我不反对适当的增加或删减;但我不赞同无中生有的增添,也不赞同解释原文(亦即译者的理解发挥)。加入太多译者的诠释,限制了读者的解读和想象力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 11:18:55 | 显示全部楼层
记起有一老外翻译杜甫的《春望》,将题目译为:

A Spring Scene in Wartime


你认为加上  in Wartime 有必要吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 11:27:58 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

lOON君很实在
我也是在的谈谈自己的想法,关于翻译思路

说实话(请不要介意),我现在看您的这些话语,感觉像是自己在一年前和其他版友的交流讨论时一样的思维。
那个时候我也是这样的思路,但是我后来慢慢发现,尤其是从这一段时间 坚持从外国诗歌网选译最新的英文诗。我发现了自己以前的翻译太过拘谨。译文放不开。
我的翻译思路受到海老思路的很大影响,但是我现在在改变,因为我觉得应该走过一段思路改变的路,然后再回归到原始的“忠实”原则。海老现在的翻译思路,从我个人角度来看,就是一种回归。
我只是有一种朦胧的想法,这一段翻译思路改变的路,一定要经历,这样才能更为清晰的体会和认知。



点评

但遇到让我感到,what (?)的部分就会 质疑。一是我的理解可能有误,或者就是译者有误。就这么简单。  发表于 2010-12-9 20:56
没有读过你以前和将来的,呵呵,只评现在的。 看来,你是想达到量变到质变,这一过程是需要的。其实,我读译文还是很宽泛的,大意过得去就算了  发表于 2010-12-9 20:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 12:00:36 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

春望中,老外的翻译,说实话有点多余,“战时”这个词汇的加入,是翻译者把个人的理解融入了翻译中。
在看杜甫的全诗的表述,我个人至少在目前暂时状态,看似的“多余”并没有脱离原文。
1 从简洁角度考虑 这是多余的,因为中文 就两个字。
2 从忠实性来说 这也是多余,因为没有必要加词汇,但是有一点 这个加入 并没有偏离原文。

所以我现在很矛盾,又想尝试 又放不开。我想只有自己慢慢来体会 和领悟

点评

对,我也是这样认为,这个加入没有偏离原意。但有这个必要告诉读者,注意了,这首诗是写于战时的?难道读者不会在读中去领悟,得到一种意外?  发表于 2010-12-9 20:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 13:41:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2010-12-9 13:43 编辑

前面看过诗歌翻译的美学探讨,正好卧龙君谈到“放开”的问题。我的体会是,诗歌翻译绝对不能只顾“达意”而忽视了三个美学要素;而同时,也不能为了美学的因素(三个),让“意”受损。两者如能统一,阿弥陀佛!一旦两者形成矛盾冲突,就是译者的权衡和倾向问题了。卧龙君以前可能是为达意而损美,现在是不是又在尝试为美而损意?当然我说的损并非指意思上的偏颇,而是指在解决这对矛盾中,取舍的倾向。
很多时候,我们发现大师们之所以成为大师,就是他们能二者兼顾,甚至还能放大原诗的“三美”,所以许渊冲是名副其实的大师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 14:31:39 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

晚风君,
两者兼顾 实际上太难太难做到,去年 前面 这些问题争论很多。许大师的翻译其实也是难以全部做到兼顾。
我想说的是,有一些路(看似不正确的路)在翻译中一定要走。
我是突然感悟出来一个体会 就是
1 不知道什么是好货 什么事次品
2 捡起一大堆“垃圾”放在手中欣赏,
3 挑出好货 把“垃圾”丢掉。
我很少看翻译理论,不是说不要看,而是说我目前还是主张大量的翻译实践,在翻译到一定时候,再去借助前人理论,结合自己的体会。这样才能深刻的理解。

这是我的一些想法,其实很久没有讨论过理论问题了,以前总是争论很多,后来慢慢觉得,翻译最重的是实践,靠理论是站不住脚的,而且也难以深刻体会。所以 后来几乎很少讨论这些。
我越来越感觉到人是要走过一条 弯路 才能真正走上直路,没有捷径。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 15:07:17 | 显示全部楼层
是的,都是慢慢走过来的。我也是从实践开始的。呵呵,翻译到一定的时候,就想看看理论了,然后再回头翻译。其实,看理论的时候,发现很多都是自己的体会,被人家写出来了,总结出来了,并冠以各种名称和说法。而实践后的理论阅读,是把自己的很多东西理清楚,同时,也会是更有批评性的阅读,而不是当学生时那种盲目地吸收和崇拜。
许渊冲的翻译确实有很多也是妥协性的,这是语言和文化的限制带来的不可克服的东西。我说的意思是,他能更自如地解决这个矛盾,是比很多所谓大师都更能掌握解决矛盾技巧的人。

点评

晚风君 看了您和 LOON君的讨论 我写了一点感想。随后贴出来。  发表于 2010-12-9 18:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:48 , Processed in 0.096649 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表