|
发表于 2010-12-9 18:06:58
|
显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2010-12-9 18:17 编辑
这首爱情诗虽传统但感情炽热,音乐性极强。表达了一种明知爱情没有结果但还是渴望爱与被爱,但又怕丢失自我被爱情主宰的复杂矛盾的感情。这里“优雅”不妥。因为她是在表达那种如雪花落在海上,无影无踪般丢失了的自我。
卧龙先生说的对,翻译理论只是帮助确定翻译的思路和方向,翻译成功与否最后还是要靠真正的驾驭双语的能力,而语言功底是靠磨练出来的,让吾辈不断实践修炼吧。
以下是我的练习,望指正:
I am not yours 我不是你的
Sara Teasdale 莎拉 苔丝黛儿
I am not yours, not lost in you, 我不是你的,不想迷失于你
Not lost, although I long to be 不想迷失,尽管我渴望
Lost as a candle lit at noon, 迷失如一枝蜡烛燃尽在正午,
Lost as a snowflake in the sea. 迷失如一片雪花飘逝在海上。
You love me, and I find you still 你爱我,我发现你依然
A spirit beautiful and bright, 精神美丽焕发,
Yet I am I, who long to be 可我是我,我渴望
Lost as a light is lost in light. 迷失如一束光迷失于光亮。
Oh plunge me deep in love—put out 哦,让我深深地坠入爱河!---掐灭
My senses, leave me deaf and blind, 我的知觉,让我又聋又瞎,
Swept by the tempest of your love, 被你暴风雨般的爱卷走,
A taper in a rushing wind. 疾风中的一点烛花。
(Tr. Louisa)
|
|