找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【美诗协网每日一诗选译】萨拉·蒂斯代尔《我不是你的》

[复制链接]
发表于 2010-12-9 18:06:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2010-12-9 18:17 编辑

这首爱情诗虽传统但感情炽热,音乐性极强。表达了一种明知爱情没有结果但还是渴望爱与被爱,但又怕丢失自我被爱情主宰的复杂矛盾的感情。这里“优雅”不妥。因为她是在表达那种如雪花落在海上,无影无踪般丢失了的自我。
卧龙先生说的对,翻译理论只是帮助确定翻译的思路和方向,翻译成功与否最后还是要靠真正的驾驭双语的能力,而语言功底是靠磨练出来的,让吾辈不断实践修炼吧。
以下是我的练习,望指正:

I am not yours                                            我不是你的

Sara Teasdale                                              莎拉 苔丝黛儿

I am not yours, not lost in you,                  我不是你的,不想迷失于你
Not lost, although I long to be                   不想迷失,尽管我渴望
Lost as a candle lit at noon,                       迷失如一枝蜡烛燃尽在正午,
Lost as a snowflake in the sea.                   迷失如一片雪花飘逝在海上。

You love me, and I find you still                你爱我,我发现你依然
A spirit beautiful and bright,                       精神美丽焕发,
Yet I am I, who long to be                        可我是我,我渴望
Lost as a light is lost in light.                     迷失如一束光迷失于光亮。

Oh plunge me deep in love—put out        哦,让我深深地坠入爱河!---掐灭
My senses, leave me deaf and blind,         我的知觉,让我又聋又瞎,
Swept by the tempest of your love,         被你暴风雨般的爱卷走,
A taper in a rushing wind.                         疾风中的一点烛花。
                                    (Tr. Louisa)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 18:22:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-12-9 18:22 编辑

回复 Louisa 的帖子

优雅 一词的问题 我暂时保留着,我又在那一行后面补了一行翻译,作为以后的对比 学习资料。

欣赏Louisa 的翻译。翻译是越争论 越清晰
译文 是越翻译越好
我们在不断的翻译实践中 相互学习,前进
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 21:05:45 | 显示全部楼层
和Louisa 一样,我也是把lostl理解为“迷失”, 就是失去自我的意思。据说这首诗是写于她结婚的前一晚,但不是写给她老公的。卧龙去看看我的回复,不知怎么弄成点评了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 21:34:11 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

LOON君 估计你是点击了 点评那个栏了

从背景上来客,如LOON君所解释的,那么这里 迷失 就最为合适,结婚前 还不是写给老公,翻译为 迷失 最为确切,而且也能把作者的那种心态表现出来。听从意见   翻译第二版。

LOON君
其实老外的译文 我前一段阅读80年代 英语学习 诗词翻译 栏目 文殊的选注 也是有些想法
老外 不少地方的翻译 还是没有确切理解原文
而译诗 译出较好的译文 背景资料的查询 是关键的一门功课   我显现这样翻译 而且很快 其目的是想走一个  捡垃圾 的过程  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 15:34:26 | 显示全部楼层
喜欢这两个译本。这个诗人很有名。这首诗也许其他人也翻译过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 17:58:17 | 显示全部楼层
Oh plunge me deep in love—put out        哦,让我深深地坠入爱河!---掐灭
My senses, leave me deaf and blind,         我的知觉,让我又聋又瞎,
Swept by the tempest of your love,         被你暴风雨般的爱卷走,
A taper in a rushing wind.                         疾风中的一点烛花。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:27 , Processed in 0.085564 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表