找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2406|回复: 26

【英诗汉译】最后的战士--天底下最好的翻译

[复制链接]
发表于 2010-12-29 20:41:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:55 编辑

多吸引几个眼球过来,所以用这个题目,以多找几块好砖建房。
实际上我感觉这首诗的翻译实在没法更烂了,几处都不明白,恳请各家建言献策,不怕金斧银斧铜斧铁斧,能砍好就是好斧头!
[Romania]DRAGOS BARBU
THE LAST SOLDIER
There’s burning the air and the bullets whistle                          硝烟弥漫  子弹嗖嗖
hundreds of shells gage the death…                                        绵连的炮火向死亡挑战
there’s fire, tumult and cold                                                   在这无人的领地,全是
in the no man’s land.                                                             战火,寒冷和骚乱
And the last soldier                                                                最后的战士
bearing the jungle’s green moss                                              携一身丛林的青苔
with mud on his temples                                                        双鬓粘着泥土
and lightning under eyelids                                                      迎着眼下闪烁的火光
approaches.                                                                          向前  向前
And he will always pass                                                         他总会融入
into another realm                                                                 另一方疆土
beyond the razor wire                                                            带着所有这些无谓的胜利的
of this world                                                                         炮火渣
carrying the slag                                                                    穿过这个世界的
of all the useless victories.                                                      绞丝网
       But however                                                                          但无论怎样
       we will hear the echo                                                              我们将听到他声音的
       of his words:                                                                          回响:
    “Nothing is over”!                                                                   一切都未结束

红色为疑点。
1.  gage 为 gauge,意为“校准、衡量、测量”等意,炮弹能“测量”死亡么?作者是想表达用最任意破坏的方式、工具来核准最严肃规矩的生命么?
2. bearing下三句为状语,到底是描绘的战士丛林作战的装束(头上戴草编的帽子之类?鬓角眼睑画迷彩?)还是纯粹描绘战士作战的情况(穿越丛林身上都是乱草、匍匐贴地脸上都是泥巴、眼前闪过一道道炮火强光)?就算匍匐,顶多把嘴巴子蹭上泥巴,太阳穴怎么会呢?
3. But however,连用表示强调的情况很少,让步状语也不像,后面一般跟形容词副词。
二译:
最后的战士
子弹嗖嗖  硝烟弥漫
千百颗炮弹以死亡作赌
在这无人的疆域,全是
战火、狼藉和阴寒
最后的战士
挟带一身丛林青苔
粘着一脸泥巴
迎着眼底闪掠的火光
向前 向前 向前
总会踏进
另一片疆土
裹挟着这无谓的胜战
燃烧的余烬
穿过这块领地的
铁丝栏
但是,不论怎样
我们总能听到他声音的
回响——
“一切尚未完结!


回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 20:57:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:55 编辑

读起来难懂啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 21:24:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:55 编辑

hundreds of shells gage the death…
shell —— 壳,应该指弹壳,弹药。
我试一下看:


几百发弹药预示着死亡
there’s fire, tumult and cold         
in the no man’s land.   
战火,混乱和阴冷
在这无人的阵地
And the last soldier                                                
bearing the jungle’s green moss               
最后的战士
身上布满丛林的青苔
太阳穴处沾满烂泥
眼角下闪着火光
前进 前进
迟早,他将进入
敌军的领地


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 21:33:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:55 编辑

“Nothing is over”!     
战争尚未结束


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 21:38:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:55 编辑

我谈一下翻译这首诗的体会和思路。

1 这首诗没有参考译本,木兄为首译。这个第一版翻译,有些生涩,这根本不是木兄英文的水平问题,而是木兄没有融入到 这首的氛围中,翻译这首诗的时候要想想电影中战争的场景,或者想想《第一滴血》。先进入氛围,再来翻译我想就好翻译了。

我谈这些实际上和上一次的讨论意思一样。翻译者要融入原作中。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 21:41:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:55 编辑

beyond the razor wire                                                         
of this world           
这里的意思是
用刀割开护卫敌方领敌的铁丝网


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 21:47:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

carrying the slag      
of all the useless victories
拖着这面没有希望
胜利的战旗
.      


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 21:50:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

  But however                                                         
       we will hear the echo                                                     
       of his words:                                                                       
    “Nothing is over”!      
尽管如此
我们仍将听到
他呐喊的回响
“战斗尚未结束”         


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 21:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

以上是我的理解,提给各位斧正

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-29 21:52:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

carrying the slag      of all the useless victories拖着这面没有希望胜利的战旗.[/quote]
是slag,不是flag,现代战争中还抗大旗?s和f相差一格,应该不是手误吧。但让你一说,我反而怀疑诗人真的有可能手误了

点评

啊 我把这个词汇 看错了。  发表于 2010-12-29 22:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:29 , Processed in 0.090994 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表