本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:55 编辑
多吸引几个眼球过来,所以用这个题目,以多找几块好砖建房。
实际上我感觉这首诗的翻译实在没法更烂了,几处都不明白,恳请各家建言献策,不怕金斧银斧铜斧铁斧,能砍好就是好斧头!
[Romania]DRAGOS BARBU THE LAST SOLDIER There’s burning the air and the bullets whistle 硝烟弥漫 子弹嗖嗖 hundreds of shells gage the death… 绵连的炮火向死亡挑战… there’s fire, tumult and cold 在这无人的领地,全是 in the no man’s land. 战火,寒冷和骚乱 And the last soldier 最后的战士 bearing the jungle’s green moss 携一身丛林的青苔 with mud on his temples 双鬓粘着泥土 and lightning under eyelids 迎着眼下闪烁的火光 approaches. 向前 向前 And he will always pass 他总会融入 into another realm 另一方疆土 beyond the razor wire 带着所有这些无谓的胜利的 of this world 炮火渣 carrying the slag 穿过这个世界的 of all the useless victories. 绞丝网 But however 但无论怎样 we will hear the echo 我们将听到他声音的 of his words: 回响: “Nothing is over”! “一切都未结束”!
红色为疑点。
1. gage 为 gauge,意为“校准、衡量、测量”等意,炮弹能“测量”死亡么?作者是想表达用最任意破坏的方式、工具来核准最严肃规矩的生命么?
2. bearing下三句为状语,到底是描绘的战士丛林作战的装束(头上戴草编的帽子之类?鬓角眼睑画迷彩?)还是纯粹描绘战士作战的情况(穿越丛林身上都是乱草、匍匐贴地脸上都是泥巴、眼前闪过一道道炮火强光)?就算匍匐,顶多把嘴巴子蹭上泥巴,太阳穴怎么会呢?
3. But however,连用表示强调的情况很少,让步状语也不像,后面一般跟形容词副词。
二译:
最后的战士 子弹嗖嗖 硝烟弥漫 千百颗炮弹以死亡作赌 在这无人的疆域,全是 战火、狼藉和阴寒 最后的战士 挟带一身丛林青苔 粘着一脸泥巴 迎着眼底闪掠的火光 向前 向前 向前 他 总会踏进 另一片疆土 裹挟着这无谓的胜战 燃烧的余烬 穿过这块领地的 铁丝栏 但是,不论怎样 我们总能听到他声音的 回响—— “一切尚未完结!”
|