找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【英诗汉译】最后的战士--天底下最好的翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-30 19:38:50 | 显示全部楼层
浓浓的绿意 发表于 2010-12-30 19:35
回复 木樨黄谷 的帖子

我想,flag 每个连队应有的标识吧。

恩。如果是flag,说得过去,举着那些无谓的胜利的战旗。很明白。

但是slag却可以表达深意,战士身上的青苔、泥巴,还有四周战火燃烧的灰烬残渣,都是战争的必然产物、废物,无谓胜利的废品,含意更深刻一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 19:35:51 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

我想,flag 每个连队应有的标识吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 18:26:07 | 显示全部楼层
浓浓的绿意 发表于 2010-12-30 17:26
试译一下:

最后的战士

感谢参与。如果是flag,作者应该是描绘古代战争场面吧,现代的还有随身带着战旗的么?没见过这种场面,真不好说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 01:09:11 | 显示全部楼层
有趣。第二译本明显比第一译本看好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 08:13:07 | 显示全部楼层
哈哈,一个很大的标题党!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 10:27:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 管鑫 于 2011-1-17 10:32 编辑

显然slag绝非笔误,而与useless victory是形成呼应的。人们的直观感受是战争就是为了胜利,可作者却说useless,原本应当满载“战利品”或“荣耀”才对,作者却偏说是slag残渣,这样才符合诗的本意,flag之说,未免断章取义了。作者的笔触充满了由contrast充斥的反讽,应适当译出。 另外两处“争议”:gage表示以……做抵押,用……做赌注,无任何问题。shell真的就是炮弹,没有必要转译,前一阵子朝韩互射炮弹时我看过各媒体报道,包括经济学家,VOA, BBC官网等,用词都是shell,shells和动名词shelling。而且任何一本字典中shell的名词义项都有炮弹之意。估计因为大部分国人学习shell都是先学的“壳”才有此一争论吧。弹壳一般用cartridge或shell case,case等表示弹壳。

点评

同意!欢迎新朋友!  发表于 2011-1-17 18:31
我一直在注意这个讨论。我和管君意见一致,slag 不是笔误。 shell 炮弹,也应该没问题。  发表于 2011-1-17 10:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 09:08:08 | 显示全部楼层
啊!又来新讨论,实在是好,以前总是埋头翻译,“轻”讨论,这是不对的,各位的讨论中,也能学习到有意的思路。
讨论相当重要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:34 , Processed in 0.087890 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表