找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【英诗汉译】最后的战士--天底下最好的翻译

[复制链接]
发表于 2010-12-29 23:02:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:56 编辑

carrying the slag     
of all the useless victories
如果这个词汇i不是 拼写错误的话,就得知道写作背景了。
我感觉 应该是 拼写错误

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 23:20:08 | 显示全部楼层
关键词:
1. in the no man’s land.                                                   
在这不属于任何人的战场(地方、土地)
2.carrying the slag                                                                  
承载所有这场
of all the useless victories.                                                      
毫无价值的胜利的残渣
3.But however                                                               
但是,然而
(重复用词,强化语气,表示极端。
作者对这场战争表示极其厌恶和痛恨)
配合接下的 we will hear(我们还要听见)

4.“Nothing is over”!
借用士兵的口吻,说明征伐的残酷和对人性的摧残,
同时也有双关语义,作者挑明这样无意义的战争“没完没了”。
(这个4是我猜的)
---------
这首诗除了“政治意义”其他很平凡,没有大跳跃的语感深入。
他们写不过中国诗人,哈哈。(这是因为语言总是有界线的)。

(个人观点,希望没有误导)


the razor wire
铁丝网

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 23:28:18 | 显示全部楼层
carrying the slag                                                                  
承载所有这场
of all the useless victories.                                                      
毫无价值的胜利的残渣

唐兄这样解释这个蛮有道理的。比较认同

其他的解释我个人还不认同。

提给大家讨论,看看 这首 最后如何理解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 17:26:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 浓浓的绿意 于 2010-12-30 17:26 编辑

试译一下:

最后的战士

硝烟弥漫,子弹呼啸

无数炮火以死亡为代价……

处处是火光,巨响和冷酷

在这无人的领地

最后的战士

身上沾着丛林的青苔

双颊满是泥污

眼中闪烁电光

向前

他总能进入

另一方阵地

越过世上锋利似刀的

铁丝网

带着那面战旗

这一场于事无补的胜利

但无论怎样

我们会听见回响

他呼喊着:  
  
“一切都未结束!”



gage 指以… …为赌注。slag可能是flag的笔误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 16:06:06 | 显示全部楼层
slag 这个词汇 我感觉是那个地方理解的关键词,我觉得 木兄 翻译为  “炮火渣”
我刚才翻译的时候又仔细想了一下,这个词汇还是直接翻译为 “熔渣”较好。
因为诗歌有理解的多面性,这首诗,我阅读越感觉他另有其意。但是按照 原作怎么说 就怎么翻译 的原则。这样翻译出来,让读者自己去体会诗意吧!
这是我的看法。

商榷着来,可以从中学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 16:15:21 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2010-12-30 16:06
slag 这个词汇 我感觉是那个地方理解的关键词,我觉得 木兄 翻译为  “炮火渣”
我刚才翻译的时候又仔细想 ...

对,这种后现代诗歌,想理解“透”再翻译绝对是吃力不讨好。不如直译给读者,爱他咋想就咋想吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 15:27:43 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2010-12-29 23:02
carrying the slag      

of all the useless victories

这儿并不难理解,为暗喻,of 暗喻一般这个形式,喻体在前,本体在后,中间of 作喻词。

类似的例子比如肯尼迪就职演说里:

If a beachhead of co-operation may push back the jungle of suspicion
如果建立合作的滩头堡能够屏退重重猜疑的丛林
beachhead, 滩头阵地,据点;
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 15:34:56 | 显示全部楼层
唐凯 发表于 2010-12-29 23:20
关键词:
1. in the no man’s land.                                                   
在这不属于任 ...

老唐最后一处理解很合我意。战争是无止境的,因为人性如此;而通过战争又其实解决不了什么根本问题,问题还是在人性。

razor wire其实就是barbed wire,铁丝围成,带铁刺
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 14:13:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-12-30 14:18 编辑

最后的战士

硝烟滚滚,子弹飞梭
上白发弹壳计量着死亡...
炮火,混乱与寒冷
在这无人的土地
最后的战士
身上粘着青苔
太阳穴处沾着烂泥
眼角下闪着火光
前进,前进,前进
迟早他会进入
另一个地域
穿过这片领地
的铁丝网
承载着无意于胜利的
熔渣
然而,无论如何
我们将听到他誓言的
回响
“一切尚未终结”
words 我感觉还是翻译为“誓言”较好。这是他的信念和必胜的信心,还有他要胜利的誓言。
我对着重新翻译了一版,给木兄提供一个思路的参考

点评

一切尚未终结,这个很刚,很适合风格  发表于 2010-12-30 15:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 21:03:07 | 显示全部楼层
但是slag却可以表达深意,战士身上的青苔、泥巴,还有四周战火燃烧的灰烬残渣,都是战争的必然产物、废物,无谓胜利的废品,含意更深刻一点

我也是这个看法,下午我翻译的时候考虑过这点,熔渣  表达的是这方面内容
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:35 , Processed in 0.154687 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表