找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 埃文河天鹅

茶庄一月:好茶你上,我来续水

[复制链接]
发表于 2011-1-19 23:03:51 | 显示全部楼层
埃文河天鹅 发表于 2011-1-19 10:09
别发了,没有人看的。

啊这个的重点在于发,不在于看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 23:04:48 | 显示全部楼层
埃文河天鹅 发表于 2011-1-19 13:13
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and  ...

又把老莎拿出来了。这段很著名
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 23:54:14 | 显示全部楼层
天鹅 你说数量重要还是质量重要?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 23:58:56 | 显示全部楼层
哎,快-2000了。木办法,水一多,良田就容易被淹没导致减少...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-20 09:52:34 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2011-1-19 23:54
天鹅 你说数量重要还是质量重要?

我觉得有人看才重要。发那么多东西,大家只是机械地存储在电脑上不看,没有意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-20 15:14:53 | 显示全部楼层
埃文河天鹅 发表于 2011-1-20 09:52
我觉得有人看才重要。发那么多东西,大家只是机械地存储在电脑上不看,没有意义。 ...

童天告诉你,有些时候数量重要,有些时候质量重要。不发那么多东西,数量不够要被打PP的。现在还不够,郁闷了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-20 15:16:45 | 显示全部楼层
老莎的那个问题:to be or not to be,童天会选择to be,简单明了,而且本身就包含了not to be的内涵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-20 17:02:22 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2011-1-20 15:14
童天告诉你,有些时候数量重要,有些时候质量重要。不发那么多东西,数量不够要被打PP的。现在还不够,郁 ...

spanking correction?? 谁敢碰你一根毛,我撕了他。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-20 17:03:15 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2011-1-20 15:16
老莎的那个问题:to be or not to be,童天会选择to be,简单明了,而且本身就包含了not to be的内涵。 ...

有时候,做选择比执行起来还难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 11:26:05 | 显示全部楼层
【金沙译论碎片】

1.会写字的不一定是书法家;会外语的不一定是翻译家。
2.诗歌翻译是一门特殊的文学艺术创作。
3.诗歌翻译的标准是:尽可能的形似+尽可能的神似。形似的标准是:音节对等+外形对等,允许重新造韵。神似的标准是:最大限度地深入文字的核心层+最大限度地阐发文字的外延。
4.直译和意译须灵活运用,一切为形式与内容的完美结合服务。
5.创作背景的译介、译解比诗歌本身更重要。

举例:翻译毛泽东诗词,如果能把创作背景搞清楚了,诗的含义就自然清楚了。任何引经据典,任何格律和修辞,都要符合创作背景和作者真实意图;偏离创作背景和作者本意的任何主观发挥(翻译)都是不允许的。我在翻译毛泽东诗词的时候,首先用俄文写一篇简短的“历史背景”,相当于《宪法》的“前言”。学习《宪法》的“前言”比学习《宪法》本身更重要。

【汉译俄】毛泽东诗词全译本-25《如梦令·元旦》
【译解】
    “元旦”一词的现代含义出现在辛亥革命之后的1912年,为了打破封建观念,并与国际接轨,在公务活动中改用公历。同时,为了便于农业生产和民众生活,仍保留夏历。于是,公历1月1日取代夏历正月初一而称为“元旦”。正月初一改称“春节”。
        毛泽东在这里仍然把1930年的“春节”称为“元旦”,是有其特殊用意的,含有“一元复始,万象更新”之意,对自己重新回到红四军领导岗位,对革命前途充满希望。所以,“元旦”一词在这里必须译成“春节”。
http://blog.sina.com.cn/jinshawenzi

【汉译俄】毛泽东诗词全译本-26《减字木兰花·广昌路上》
【关于“命令昨颁”的译解】
    毛泽东刚刚回到红四军领导岗位不久,在国民党“三省会剿”的恐怖气氛下,“战略转移”应该是毛泽东提出的主张。红四军肯定有会议记录,决议也肯定是有的,把“命令”翻成приказ,形式上讲更规范,但在那个特殊时刻,更可能是команда——会议形成决议,口头传达下去,立刻执行。这样,команда就更加形象生动,并且选用元音结尾的单词,有利于译文的押韵。
    越是吃透诗词的内核,翻译时对外文词语的选择就越有讲究。例如“颁”字,在原文中有押韵的作用。如果不是用的an韵,作者完全可以选其它字。而在翻译时,不能把“颁”字译成“颁布”опубликовать,如果这样翻译,既不符合事实,也泄露了重大军事秘密。所以,这里用команда和передать,似更妥帖。愚见。
http://blog.sina.com.cn/jinshawenzi

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 22:28 , Processed in 0.075752 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表