找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6616|回复: 26

【古诗再英译】《赤壁》杜牧

[复制链接]
发表于 2011-1-8 12:45:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

   赤壁
   杜牧
折戟沉沙铁未销,
自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,
铜雀春深锁二乔。
Red Cliff
Du Mu
Broken halberds buried by sands have not rusted away,
All relics brushed bright again unearth their glorious day.
Had the east wind withheld from General Zhou Yu its favor,
Qiao ladies'd have sacrificed their youth to the foe emperor.
translated by Guan Xin

当然了,这首诗已经被若干若干若若干位前人翻译过若干若干若若干遍了。这次并不妄图比肩前人,只是想把一些自己的一些想法译进去,毕竟酒是陈的香,这种诗歌也是日久弥新的。至少我目前读过的每个译本都有其瑕疵,当然我的版本为了弥补他人的一些瑕疵也裂变出了新的瑕疵,几处的节奏乱了步了呵呵。此诗的翻译尤其在“铜雀春深锁二乔”上分歧颇大,我是提倡“诗意重于诗形”的,当然了,这个分歧估计接下来几十年也不会消散的。
看过许多版本了,自己认为这次翻译的新意有这么几处:
1. rust away是指因为水锈原因渐渐腐蚀消逝的意思,个人认为比较符合原句
2. unearth their glorious day 是我对诗句的理解,古物被掘出,古物也更掘出了“前朝”,写法有抽象化和具体化之分,我这里是把前朝具体化为了折戟的那日,大战的那日,硝烟弥漫的那日。其实大多《赤壁》的诗解也都是讲杜牧面对“此时此景”所想到的“彼时彼景”。我认为这样和第一句的逻辑最紧密,和下面也更紧密。有版本译为a relic of the Han,我认为这个“汉”看似尊重了原诗的字面,实则既不承上也不启下,我认为中文诗歌的虚虚实实自有他的妙处。
3. 关于withhold的使用的想法。我以为,中国文化中,对天意尤为尊重。这句话中大有某事虽在人,成事却在天的喻味。“东风不与”的妙处就在于上天的予取予求的弄人,能给你也能不给你,能给你也能要回去。所以大胆尝试了withhold,表明东风的自主权也比周郎大的意味。
4. 第四句看似改动最大,实则创新并不明显,个人认为翻译的本质是给人看的,更重要的是,给不会此门语言的外国人看的,而不是给研究本国诗歌且懂得外语的人看的,所以很不同意“eternal spring”这类“译法”,且以为这是给中国人自己玩乐的译法,当然了,不想把这件事引向“归化”“异化”之争,这个不是东风压倒西风,就是西风压倒东风的争论。本句纯粹个人融个人理解,尽量,于原诗韵味之中,令得初读此诗之人不至于丈二和尚,便深感欣慰了。
我一直认为翻译在其本质上就注定了是一门缺憾美艺术,像以往此诗的各个版本一样,为了实现我的一些想法,有好些处也失了些章法,也一定是有瑕疵的,欢迎大家讨论切磋。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 13:30:48 | 显示全部楼层
Nice try, great job!

wonder if 'buried' might sound better than 'covered' in sand...

点评

多谢提点,当真是脑子短路了,的确是buried好得多啊  发表于 2011-1-8 13:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 13:33:06 | 显示全部楼层
折戟沉沙

文/一斗
【明慧學校】 漢獻帝建安十三年孫權與劉備聯軍,在赤壁利用火攻,擊敗了強大的曹操,奠定了三國鼎立的局面。

六百多年後,唐朝的杜牧,漫步在這個古戰場,已經絲毫感覺不到當年大戰來臨的緊張。詩人感歎時光弄人,寫下了這首《赤壁》:

折戟沉沙鐵未銷,
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深銷二喬。
大意:

埋在沙子裡的斷箭折戟銹跡斑斑,(戟是古代的一種兵器)
經過磨洗我才認出是古人的東西。
當年要不是東風幫了周瑜的大忙,(東吳周瑜利用火攻,打敗了曹操)
他們的妻子恐怕都會被曹操奪走。(二喬指東吳孫策和周瑜的妻子)

「折戟沉沙」形容失敗慘重。

(出自杜牧《赤壁》)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 13:39:42 | 显示全部楼层
没看过任何其他版本,你这个是我第一个英文版。

unearth their glorious day

妙,有特点,喜欢,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 13:46:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-8 13:46 编辑

Could you please put other versions here as well? Many thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 13:59:36 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

作了修改,而且把in改成by,这样更显折戟的被动无奈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 14:05:27 | 显示全部楼层
为了满足自娱自乐君的要求,找了几个译本
比如这有一个张廷臣的译本

Red Cliff

  Du Mu
Uncorroded is the broken halberd,recovered from the sands.

Once washed,it proves a relic of the Han.

Had not the east wind given Zhou advantange,

The Qiao ladies would have been entombed

In the eternal spring of Cao Cao's pleasure palace!

                            Tr Zhang tingchen


还有一个版本

The Red-Cliff

(An Ancient Battlefield),

杜牧

      Du Mu(803—852)

The broken halberd sank into the river bottom;

The unearthed relics marked the original kingdom.  

If there’s no East Wind helping General Zhou

His bride'd be the captive in the foe king’s home.


还有这样的一个译本


THE PURPLE CLIFF

Du Mu

On a part of a spear still unrusted in the sand

I have burnished the symbol of an ancient kingdom....

Except for a wind aiding General Zhou Yu,

Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 14:09:22 | 显示全部楼层
hehehe, inspired by your superb version, I give the first two lines a try for fun as well...

Broken and rusty halberds are buried in sand,
The relics cleaned again account the past days grand.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 14:20:40 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

君这个版本的翻译避开了第一句的难点呵呵,就是既要存在又不能太罗嗦的“铁未销”
其实君倒是抓住的诗的核心,其实这个杜牧的“铁未销”虽妙,但与上下文来说并不是必要的。但诗嘛,毕竟不是小说,这种华丽的罗嗦是不可避免的。
君的译本倒是更显洒脱了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 14:36:41 | 显示全部楼层
回复 管鑫 的帖子

这首最难翻的就是最后一句,呵呵呵,谁翻好了,谁就赢。呵呵呵,Who renders it well wins! hahaha
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:23 , Processed in 0.088005 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表