找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 管鑫

【古诗再英译】《赤壁》杜牧

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-1-8 14:45:45 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

我印象里凡是把原句内容全覆盖的译法都把第四句译成了第三句的两倍长。。。。。

自乐君既以开始了,不妨译完啊!(我估计你应该已经在捣鼓了吧,毕竟这首诗是很tempting的,不说翻译诗歌的哥德巴赫猜想也差不多了啊尤其最后一句,要么跟着字面走,要么跟着意思走,想找到一个结合点,分外的难,单一个“春“字就很难了。还有第一句的“折戟沉沙”和“铁未销”,其实都是字面之外还都有弦外之音的。我觉得这首诗最佳的译法一定得是一个趋于完美的平衡,虽然平衡本身就不是完美。

点评

同意你的分析。是这样的,没有十全十美的译文,但只要有某些亮点的话,我认为就是成功。  发表于 2011-1-8 15:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 15:09:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-8 15:59 编辑

Had th' east wind disfavored General Zhou a whit,
Both Qiao sisters’ eyebrows would have forever knit.


東風不與周郎便﹐銅雀春深鎖二喬。
If the east wind disfavored General Zhou,
Both Qiao girls’d be locked in Brass-Sparrow.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 15:20:02 | 显示全部楼层
呵呵呵,好了,就等高手名家来砸砖头了,呵呵呵,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 15:24:40 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

君比我更大胆!
二乔是不是被处理成老乔家了呢,我见过Qiao sisters,ladies,girls等都是怕产生歧义不得已而为之的,在此基础上加个both,就有“二”了

点评

有道理,这就改一下,谢谢提醒。  发表于 2011-1-8 15:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 15:31:25 | 显示全部楼层
海外逸士的版本还是不错的。


東風不與周郎便﹐銅雀春深鎖二喬。
If the east wind didn’t do young Zhou a favor,
Both Qiao girls’d be locked in Brass-Sparrow Terrace in deep spring.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 17:29:18 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

这个译本的时态有问题啊,应该用针对过去时的虚拟语气,从句if … had done,主句would have done, 为了节俭音节,从句可省略if倒装,would可做’d。

点评

which one? O, you mean 'brass-sparrow' one? hehehe, of course, it is not, but right now I don't care such a thing, but employ as many versions as possible for fun...hehehe  发表于 2011-1-8 17:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 17:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-8 17:48 编辑

出去玩了一圈,回来再给个版本同乐,呵呵呵


Had the east wind failed to do young Zhou a right thing,
Both Qiao girls would've been locked in brass-bower of spring.

点评

这个虚拟是正解  发表于 2011-1-8 17:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 17:47:20 | 显示全部楼层
因为前两句与后两句明显是两个时空,第一个是作者面前的“此时此刻”(所谓的“现在”),另一个是作者想到的“彼时彼刻”(所谓的“过去”),而这种构造的虚拟语气是需要再往前提前一个时态的

虽说有的诗歌可用现在时来翻译,但如果诗里有了两个时空就一定要有区别



自娱自乐君也是这个问题

点评

管君是英文专业的吧?还懂俄文,厉害。  发表于 2011-1-8 17:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 18:03:57 | 显示全部楼层
再试个别的路子

Had east wind disappointed General Zhou with its absence,
Enemy's palace would've enjoyed both Qiao girls' presence.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 18:05:13 | 显示全部楼层
回复 管鑫 的帖子

俄文只是粗通,君过誉了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:28 , Processed in 0.107764 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表