找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【读书札记】The Sound of Poetry -- Robert Pinsky (连载)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-2-15 09:19:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:17 编辑

Long and short 这个大概就是说重读音的标志?
It is a matter of duration, and it is not the same as accent.
e.g. popcorn 第二个音节要比第一个音节长,虽然重音在第一个音节上。
e.g. ocean 第一个音节即长又重。
因此,长度有时能强化重音,但有时却与重音相对立。
Fine distinctions exit in duration and ones who care about sound should notice the difference these fine distinctions make. Let’s inspect some lines of poetry, with the awareness of distinction in mind:
Now winter nights enlarge
The number of their hours,
And clouds their storms discharge
Upon the airy towers
每行三对音节(allowing the extra syllable in the rhyme “towers/hours”),每对音节都是一轻一重的样式。但并不因此而单调乏味,当然读的时候不能机械地把第一个音节故意放轻,又把第二个音节故意加重,要自然地读,每行结尾不着意作停顿,也不过火地加强表现语气,你就会听出来优美的节奏了。大声地像读句子一样读出来,enlarge, discharge 后面都别故意停顿。Bear in mind:
1)        Accent is relative
2)        Accent comes in degrees
3)        Accent is sometimes reinforced by quantity (duration), and sometimes not
然后就应该能感觉得到迷人的、舞蹈般的节奏。
具体看,第一行,三个音步,就是三对轻重音,逐渐声音加强,音乐中叫“渐强”(crescendo),也就是三个变化:重音分量的变化、每个音步中轻重音之间的变化、声音长短的变化。
Now WIN / ter NIGHTS / enLARGE
最后一个音步 enlarge 在整行中最突出,是这一行中的制高点。三个音步像台阶一样,步步升高,虽然这种变化可能很微弱,没引起你的注意。
第一音步中,非重读的长音now跟着重读、但是短音的 win ,导致轻重的差别很小。实际效果像一种加速,即从长的非重读音到短的重读音的加速,或许有种长短与轻重音之间的紧迫感(tension),学术词叫interference pattern。而第二音步,因为没有了非重读音节长,而重读音节短从中作梗,所以比第一个音步在轻重音上更为明显了。虽然ter 还是比较长的,但nights 也是长音,而且比ter 要高很多。到了第三个音步,轻重音的区别就特别明显了,长音正好落在重音上,这样造就了第一行三个音步抑扬格声音的递进(crescendo),整行由快而急促逐渐变缓而放松。
除此以外值得一提的是,语法上 enlarge 的宾语跨行处理,不仅仅是交代结果,完成一句话,而且重要的是,这种处理产生了“延伸”感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-21 17:40:40 | 显示全部楼层
来学习。

点评

青山君客气了,一起学习。我重读也有新的收获呢。很希望看到您的翻译作品或英文作品,我在中文版曾读到您的古体诗,很是钦佩。  发表于 2011-2-22 01:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-22 11:42:39 | 显示全部楼层
Actually, no writer would think this way ---- muttering to oneself about short and long, stressed and unstressed. The expert makes the moves without needing to think about them. BUT the more we notice and study, the more we can get from actual performance. And analysis of a fluid performance into its parts can lead to understanding, and perhaps eventually to the expert’s level of insight and the expert’s kind of joy.

前面分析的一行的三个抑扬格音步的理论,同样适用于非抑扬格写作的所谓自由体诗歌(free-verse):
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow,
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun, and not to think
Of any misery in the sound of the wind

(to be continued)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-5 09:46:30 | 显示全部楼层
这里同样,音重程度的变化、重读与非重读音之间差别程度的不同,加之重读音节与时长之间的变化,这三个因素在创造节奏中都起到了各自的作用。

具体地讲,/i/ 是个短元音,而同样的这个 /i/音,却在winter里相对地长些,但这个高调值虽然高,但在winter两个音节中,它仍然比ter 要短,这就是“反差”(contrast),是一种“副对比”。
在One must have a mind of winter 一行中,调值的高低加之声音的长短的变化,使诗行的运行有了多样化。One 重读之后,跟着三个(must have a)轻音,而且是越来越快的三个轻音,然后才慢下来,这个mind 不仅是个全音,而且是重读音,是全行最长的音。可跟着的winter,这个win很短,同时又是重读音,又使速度加快了,但这个加快与前面的三个轻音(must have a)的快速却有不同,以此,整行便呈现出慢起---加快---变慢---再变速,这样一个移动过程。

像这样的自由体诗歌,避免了“轻重”抑扬格的规律,靠的是must have a 这种三个快速轻音一起,打破了一轻一重的框框。但这并不意味着散文化,因为它的节奏很紧凑(intensity)。这一点还体现在这一行中:

Of the pine-tree crusted with snow,
看 pine-tree crust, 三个长/重音节紧挨着,这种紧凑既不是抑扬格,也不属于散文。

The spruces rough in the distant glitter,
这一行虽由抑扬格音步开头(the spruc- /-es rough),但紧接着一串快速音节(in the distant glitter),快得有种“哧溜”而过的感觉,这就打破了前面的一板一眼的抑扬结构,加强了紧凑感。
晚枫:紧凑感不仅仅体现在音节聚集的“短平快”,让原来的节奏有所变化,还体现在它能使诗行的运行速度产生由快到慢、由慢到快等不同的变化;同时,这些变化的程度也不同。

前面引用的诗节来自Wallace Stevens的The Snow Man。下面是完整诗篇:

The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the Pine-tree crusted with snow,

And have been cold a long time
Ro behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun, and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

说到此,要提醒一下,虽然重音和音长,以及它们的相互关系和不同变化,非常重要,但是,这不是诗歌整体所呈现的全部!诗歌内在句法(syntax)在诗行、行与行之间的穿流(flow),也同样重要。

(第一章完)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 21:21:44 | 显示全部楼层
来学习!谢谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-10 09:01:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-3-10 09:04 编辑

Chapter II 第二章
Syntax and Line 句法结构与诗行
晚枫:先说syntax。句法,有时也译成语法。但如果按“语法”去理解、去诠释它,又不够准确。句法到底说的是什么呢?我认为它就是一种“排式”,即什么东西放在什么地方,通常我们说结构、词序,或者顺序。Syntax 就是研究人类语言中,句子是怎么构成的,构成句子的原则和规律、句子的各个组成部分之间是怎么排列组合的。所以我在这里把syntax译为“句法结构”。

诗行是什么?
This is to say what vocal reality underlies the typographical convention of stopping at the right margin and returning to the left margin? 更确切地说,字按照排列习惯会在某处结束、换行,而背后操纵这个习惯的到底是怎样一种声音的潜规则?(verse 韵文/诗,这个字来源于拉丁字versus,有意思的是,它的拉丁原意是指农夫耕田,到田头需要折回,再继续耕下一垄。因此verse和reverse是密切相连的两个词。)
下面举个例子,这首诗可以说很注意诗行的设计安排。作者是本•琼生。需要交代一下,一张画像在那个时代可不是小礼物,那时还没发明照相机;而这张画像是诗人的肖像,却被一位女士遗留在苏格兰了。对于一个伦敦人来说,苏格兰又是一个遥远的蛮夷之地。把这么贵重的东西留在了那里,诗人于是写道:

MY PICTURE LEFT IN SCOTLAND

1        I now think, Love is rather deaf than blind,                                                5 ft
2             For else it could not be,                                                                3 ft
3                  That she                                                                              1ft
4        Whom I adore so much, should so slight me,                                                5 ft
5              And cast my suit behind :                                                                3ft
6        I'm sure my language to her was as sweet,                                                5ft
7              And every close did meet                                                                3ft
8          In sentence of as subtle feet,                                                                4ft
9              As hath the youngest he                                                                3ft
10        That sits in shadow of Apollo's tree.                                                        5ft

11        Oh, but my conscious fears,                                                                3ft
12              That fly my thoughts between,                                                        3ft
13              Tell me that she hath seen                                                                3ft
14          My hundreds of gray hairs                                                                3ft
15          Told seven and forty years,                                                                3ft
16         Read so much waste as she cannot embrace                                              5ft
17         My mountain belly and my rocky face,                                                        5ft
18        And all these, through her eyes, have stopped her ears                                       5ft

很明显,一首诗中诗行的长短没有固定的规则,似乎本琼生特别钟情于这种长短不一的形式。“that she”只有一个音步,很多三音步的,四音步的只有第八行一行,剩下的是五音步的,注意一头一尾都是五音步。
A line is not necessarily a unit of equal length throughout a poem. On the other hand, the lines do unmistakably have a certain rhythm in common, an artful coherence. 虽然长短不一,但是,它们有一个突出的很巧妙的共性 ------ iambic lines 抑扬格诗行。这也正是我们为什么能听出,也是本琼生故意要用这种声音效果传达给读者的,那样抑扬顿挫的节奏感。

为让不懂英文的朋友更好地理解和欣赏这首诗歌,我草译一下:

我的画像被弃于苏格兰
作者:本•琼生
翻译:晚枫(草稿)

1我认为,爱情不仅盲目,更是失聪,
2          再不可能是别的什么,
3                   因她
4我那么钟爱的她,对我如此地不屑,
5          把我的追求抛于脑后:
6我肯定我对她的话一样的甜蜜,
7          字字句句都亲密
8  字里行间同样妙语连珠,
9          不比那小伙子逊色
10那个坐在阿波罗树阴下的年轻人。

11啊,但我清醒的头脑告诉我,
12          思绪中我的恐惧萦绕于胸,
13          它告诉我她已经看到了
14        我千万根白发
15        诉说四十有七的年华,
16 已经读懂那么多糟粕,因她不能拥抱
17 我如山的肚腩和坎坷的脸,
18她眼睛里的这一切,已经让她失聪

具体看看这首诗精彩之处何在。传统上我们都知道,爱情之神丘比特是个瞎子。诗人谴责那个不够爱他的人,说她是只注重眼睛能看到的表面现象,而听不到/不重视他字里行间流露出的挚爱。因此,诗人让诗行像一位舞蹈家的身体动作一样,一会在行末休止,一会飞奔起来,一会跨跳,一会又把语句拉紧。这些都靠syntax 句法上怎样安排这些字,而这种安排便早就了诗歌极具动感、色彩斑斓的活力。第一行后面有一个明显的停顿,然后句法结构一直从第二行延续到第四行。第四行后面停顿稍稍比第一行后面的长一点,然后在第五行结束时的句号处作大的停顿。

(待续)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-10 16:52:21 | 显示全部楼层
问好老师!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-14 04:21:13 | 显示全部楼层
1        I now think, Love is rather deaf than blind,                                                5 ft
2             For else it could not be,                                                                3 ft
3                  That she                                                                        1ft
4        Whom I adore so much, should so slight me,                                                5 ft
5              And cast my suit behind :                                                                3ft

跨行、停顿、长短不一的诗行、句法结构的各种搭配,它们是否与节奏单元相辅相成(即与诗行是否一致),所有这一切结合起来,才能让整首诗富于极强的表现力,令人眩目。这前五行读起来,能体会到不同种的速度加快和放缓。虽然都是抑扬格诗行,但是,步调速度却不一样,这就是它要强调的部分非常突出,远远超过用同样字数写成的散文。

提议:大家大声朗读,不要在行末故意调高,要自然地、连贯地读,按照语法停顿,即语法上需要停顿的地方停顿。即使你在”For else it could not be, / That she / Whom I adore so much, should so slight me,” 读得速度很快,也不会失去节奏感;相反,要比你机械地在每行末停顿,要来得自然、好听。如果你机械性地在每行末都做同等长度的停顿,只能是语流死板,整篇诗歌的韵律僵化。

The syntax is trying to speed up the line, and the line is trying to slow down the syntax. 可以想象一下,似乎语法总要试图加快诗行的行进速度,而诗行本身却要让语法结构慢下来。正是这种关系,使得诗行有“抻拉”或“跳跃”的姿态,使诗歌听起来悦耳而富于表现力。

这里做一个类推:上一章我们说到重音和音长有时相互支持,但有时又抵触,而且这种支持和抵触又有着程度上的千差万别,而这首“My Picture Left in Scotland”在句法与诗行的关系上,同样有无穷的表现差异。也就是说,语法结构与诗行有时相互加强,有时相互排斥,而且程度上也是千差万别的。

Line endings can have numerous kinds. 断行的方式也是无穷无尽的。有时为了使一句话速度慢下来,一行可以非常突然地断掉,比如 Hart Crane’s的诗“The Dance”:

I learned to catch the trout’s moon whisper; I
Drifted how many hours I never knew


(我学会了怎样抓住鳟鱼的月光低语;我
漂泊了多少时辰,我绝对不知)(晚枫草译)


看这个“ I ”(我),本是第二行的主语,句法上绝对属于第二行,但却被生生断在了第一行末。一下子使你不得不慢,至少要比 I drifted how many hours I never knew 这样连起来读要慢。

晚枫:我们中文的现代诗,也有很多利用分行(断行)技巧的,大多数情况下也是出于节奏的考虑。诗人在写作过程中,内心这种对速度和节奏的潜意识,在指挥着他什么时候要按下“回车键”。以达到他所想要的诗歌效果。在翻译诗歌的实践中,译者应该对这种速度/节奏有一根很敏感的神经,这样才能把原诗更准确地反映到译文中,使读者不仅能看懂字面的语义,同时能体会到这种内在的韵律,这样才能在诗歌翻译中尽量少地丢掉“诗味”。(似乎一定要跟弗罗斯特对着干~ 嘿嘿)

要说明的是,有时一行的结束方式可以加强句法上的划分力度,让一句话更刺激、更加吸引读者,更引人注目。例如伊丽莎白•毕肖普的“At the Fishhouses”:

Although it is a cold evening,
down by one of the fishhouses
an old man sits netting,
his net, in the gloaming almost invisible,
a dark purple-brown,
and his shuttle worn and polished.


虽然这是在一个寒冷的夜晚,
但在一个渔房下
仍有一个老渔民坐在那里结网
他的网,在幕霭中几乎无法看见
只是一团发紫的褐色
而他的梭已被磨光用旧。
(译者不明)

正像每个抑扬格都不同一样,每个词的链接和句法安排也都是不同的。

总结一下,到目前为止,我们一直讨论这本书的一个重要原则:诗行与句法单元不一定是一致的!正因为很多人对这个概念很模糊,所以才会产生阅读的失误/失败,以及写作的失败。

(待续)

点评

在通用语法面前,诗人常常是“有意的诗意的违规者”。  发表于 2011-4-11 14:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-17 15:56:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-3-17 15:58 编辑

下面我们来看看本琼生那首诗的后半部分:

11        Oh, but my conscious fears,                                                                        3ft
12              That fly my thoughts between,                                                        3ft
13              Tell me that she hath seen                                                                3ft
14          My hundreds of gray hairs                                                                        3ft
15          Told seven and forty years,                                                                        3ft
16         Read so much waste as she cannot embrace                                        5ft
17         My mountain belly and my rocky face,                                                        5ft
18        And all these, through her eyes, have stopped her ears                                5ft


虽然我们说整首诗是用抑扬格写成的,但是看这里的第一行和第三行,第一个音步却是反过来的,即扬抑格音步。“Oh, but”和“Tell me”都是第一个音节(Oh, Tell)比第二个音节(but, me)重,这种违反整体大规则,改为与之相反的音韵形式,有个专门的词,叫 inversion反转/倒置, 这种反过来的音步,就叫inverted foot反转音步。据统计,这种反转音步非常常见。反转音步能使诗行的开头很不一般,令人感到别样的效果。这种首音步(诗行的第一个音步)反转大量出现在名师名篇中。如:

Now is the winter of our discontent
Jove in the clouds had his inhuman birth
Further in Summer than the Birds
When to the sessions of sweet, silent thought
That’s my last Duchess painted on the wall
Much have I traveled in the realms of gold
Something there is that doesn’t love a wall

行首反抑扬是非常常见的。听起来并没有太多的异样。统计上来看,在第二音步用反转抑扬格少得多,但听起来却更明显和突出。如:
My heart aches, and a drowsy numbness pains
What vain art can reply
The soft voice of the nesting dove
Now no joy but lack salt
Or in the third position:
For precious friends, hid in death’s dateless night
With eager thought warbling his Doric lay
I step inside, letting the door thud shut
And more rarely (in a line long enough) the fourth position:
The beat’s too swift. The notes shift in the dark
By the dark webs, her nape caught in his bill

到目前为止,我们只需要明白反转音步(倒装音步)在抑扬格诗歌中,是很常见的,尤其是出现在行首。这种反抑扬格的音步叫扬抑格,学名词叫trochee

抑扬格除了时常被扬抑格替代,还有时,抑扬格的第一个轻音部分,分成两个,如:
Told seven and forty years, 声音上的划分就是
told SE-/-ven and FOR-/-ty YEARS

这里的ven和and合起来,变成抑扬格中的“抑”音,实际的效果就是把两个音变得很快,这里有了音的省略现象,以至于两个音快到像一个音,说起来很急促的感觉。下面这行里的第三个音步也是这样:
Dust as we are, the immortal spirit grows
即:
/ the imMOR-/  
这种两轻一重的音步,学名词叫anapest,即抑抑扬格,anapestic foot即为抑抑扬格音步。

有了扬抑格和抑抑扬格这两种不同的音步,抑扬格音步的诗行就与自由体诗行很明显地区别开了。

晚枫:换句话说,抑扬格的诗,不一定所有音步都是抑扬格,诗行中以抑扬格为主,可能兼有扬抑格和抑抑扬格,但无论如何,它都不可能是自由体,因为有抑扬格的主导作用。我们可以看出,英语诗歌中,抑扬格是主旋律,其他的任何“变奏”也都是在这个主旋律的基础之上。因此,我们必须重视抑扬格的学习。这就像学习中文的格律诗时,我们必须学好平仄规律一样。没有平仄的规矩,即使字数一样,也不能称为律诗。

点评

来学习!内容好多啊!  发表于 2011-3-17 16:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-17 16:17:03 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

都好几天了,才添加一点,如果你每天都想看新的,你还会觉得少呢!呵呵~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:07 , Processed in 0.118310 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表