本帖最后由 埃文河天鹅 于 2011-6-13 13:28 编辑
国人谈诗歌的韵律之美多流于形式,翻译诗歌时也很僵化。好比现在的年轻人都非常注重穿着打扮,标新立异。我喜欢看外表俊美的少年,但听到他们粗鄙的言谈,则失望而去。
这是济慈写过一首十四行。他对音律的要求是极高的。
If by dull rhymes our English must be chain'd,
And, like Andromeda, the Sonnet sweet
Fetter'd, in spite of pained loveliness,
Let us find, if we must be constrain'd,
Sandals more interwoven and complete
To fit the naked foot of Poesy:
Let us inspect the Lyre, and weigh the stress
Of every chord, and see what may be gain'd
By ear industrious, and attention meet;
Misers of sound and syllable, no less
Than Midas of his coinage, let us be
Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
So, if we may not let the Muse be free,
She will be bound with garlands of her own. |