找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

[古诗英译] 于易水送人一绝 (骆宾王)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-2-8 11:17:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:33 编辑

on the river, not in ... river
past ... passed  is not good.
[/quote]
海老提醒得对。in the river 不妥。人不是在船上而是在岸上告别。by the river.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 11:27:21 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2011-2-8 02:17
三四句的整合很漂亮!五绝我个人感觉译文每行最好不超过10音节,太长了有损原诗的短小精悍。
一般情况下, ...

谢谢晚枫老师的指点。愚生用tetrameter 试一下:

A Quatrain
---Farewell by Yi River
by Luo Binwang

An assassin left Prince Dan here.
His courage raised his hat with hair.
The past hero has gone away.  
But water remains chill today.

其中第三行,比 The past hero was gone away.
                    或  The past hero is gone away.
哪一个意思表达更准确? 因为我语法不是很好,对我来说像是都一样。

点评

陈述事实,用现在时最合适。  发表于 2011-2-8 11:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 11:31:24 | 显示全部楼层
自娱自乐 发表于 2011-2-8 04:56
by the river might be better...

my two cents only

您说的by the river 是唯一准确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 11:48:22 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

新年好,剑君,以下是拜晚年的点评礼物,请笑纳:

于易水送人一绝

Farewell by the Yi River         ( the 一定要加在专用名词前的吗? 若是,学习了!)

骆宾王

by Luo Binwang

此地别燕丹,壮士发冲冠。   
昔时人已没,今日水犹寒。

Here the hero set out ashore,       ( 燕子丹被您藏到哪里去了?)
Bristling with the great anger.         (为什么他要生气?这个发冲冠的气应该是英雄的豪气)
Though he returned no more,        ( 好!)
His spirit still chills the water.           (his spirit 长存,但原句没这个意思,您又加了个人情感进来了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 11:53:45 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

谢谢晚枫老师赐教,所以我就大胆地用" the past hero is gone away"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-8 12:10:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2011-2-8 12:13 编辑

回复 Louisa 的帖子

译文省掉了“燕丹”,采用了浅化法。

"此地别燕丹, 壮士发重冠"
诗的头两句是用典。 战国时,燕太子丹曾被质于秦,与秦王赢政结下分怨。太子丹回国后就如募勇士荆轲到易水边上,为他送行,即是“此地别燕丹”的寓意。当是时,高渐离击筑,荆轲昂首高歌:“风萧萧兮易水寒,壮士一击兮不复还!”于是“士皆嗔目,怒发上冲冠。”此就是第二句“壮士发冲冠”的意思。

“昔时人已没,今日水犹寒”
诗人缅怀荆轲,不是单纯的讲故事,而是为了表达自己的豪情壮志。
骆宾王一生道路坎坷,常感到现实的压迫 因此用借古抒情的方法,在情景交融之中表达了自己的感情。

讲的是荆轲刺秦王,刺杀秦王是必死的任务,荆坷肯定会死在秦国,燕国太子丹在易水边送荆坷。“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”也是这个典故。

骆宾王在易水送别朋友的时候,不由得想起当年的壮士荆轲从这里出发去刺杀秦王时的种种情景,于是写下了这首诗。荆轲虽然已经死去,但易水仍然寒气逼人,好象诉说着荆轲的豪情壮志,充满着对他无限的崇敬之情,令人在它面前不由得肃然起敬。

点评

谢谢剑兄,让我张了点学识--浅化法。  发表于 2011-2-9 16:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-8 19:18:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-8 19:50 编辑

Well, inspired by both superb versions, I try my hand at it as well for fun...

于易水送人一绝

骆宾王

此地别燕丹,
壮士发冲冠。
昔时人已没,
今日水犹寒。

A Five-Character-Poem

Farewell By The Yi River

by Luo Binwang


Right here waving prince Dan goodbye,
The brave man’s hair ruffled so high.
Although the valiant is gone,
The chilled river runs on and on.   

点评

译得真好!  发表于 2011-2-8 21:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 07:30:13 | 显示全部楼层
谢谢剑君的勉励!想了一下,不知能否译成这样?

今日水犹寒 ---Th' chilled river as usual runs on?

点评

Th' chilled river as usual runs on? 赞!第二句壮士的帽子被风吹走了?  发表于 2011-2-9 16:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 16:20:17 | 显示全部楼层
整首诗风云激荡,喻意深远,笔调雄旷悲凉!

悲哉! 我怎么没在译文里感觉到The surges of wind and clouds. 难道唐诗真的不可译了?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 18:32:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-9 18:33 编辑
Louisa 发表于 2011-2-7 15:59
于易水送人一绝
骆宾王


An assassin left Prince Dan here.

hehehe, does it hint that bloody killer did prince Dan in here? hehhe

点评

所言极是,left 有歧义,part可行?  发表于 2011-2-9 22:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:34 , Processed in 0.109372 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表