找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Loon

【英文诗歌】First Snow on a Saturday Morning

[复制链接]
发表于 2011-2-9 05:38:43 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

晚枫君,你太谦和了。你的那个所谓的 ”个人观点“ 事实上起到了 ’画龙点睛‘ 的效果。

喜欢 loon 的诗文,也喜欢你的英文评语。loon 君 说的好,谁说没有人会写 essay, 那就请他来着儿看看!

点评

过奖了,zyzl君!  发表于 2011-2-10 03:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 09:25:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

回复 Loon 的帖子
Thank you so much for the info regarding Kenneth Rexroth! I wonder if you could po ...[/quote]
高兴知道你对这位诗人也产生了兴趣。 我有他的一本 Complete Poems, 借的,买书太贵。
Here is one of his Imitations of the Chinese:

The Fall Of Ch'ou
Jade pendants chime before the dawn audience.
Peach blossoms drown in the swollen stream.
Barbarian fires overwhelm the guards.
Together two skylarks rise towards heaven.
Two hearts singing like chiming jade.
有没有中国古诗的味道?

点评

Ch'ou =愁? hehe , 中国音的英文词。"audience" 是什么意思啊?这是边塞诗?还是闺怨诗?还是咏物诗? 还是现代意象诗?还是朦胧诗?....怎样的愁绪?   发表于 2011-2-9 15:56
谢谢,太谢谢了!要忙去了,回头再来好好欣赏!  发表于 2011-2-9 10:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 09:44:12 | 显示全部楼层
Louisa 发表于 2011-2-8 12:22
Loon 君新年好!
第一场雪是这一天的,还是整个冬季的?若是冬季的,您所处的地理位置算是气候温暖的好地方 ...

Curious to know, 你从诗歌哪里看出,或感觉到我所处的地理位置是气候温暖的好地方?

点评

若到这个时候才下冬天的第一场雪,是不是气候比昆明还好呢?  发表于 2011-2-9 15:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 09:51:02 | 显示全部楼层
有关他的诗歌, 有这么一段评论:
"Rexroth's verse sounds like an exalted experience undergone through words that have been rendered so plain, so 'artless,' and 'right' as to take on a transparency revealing the heart of the poem's life itself."
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 11:20:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-2-9 12:33 编辑

李清照的一剪梅,Rexroth 就翻译过,我是在Molly Peacock 的书里看到的,得去找找,抄来大家赏评。

找到了! Here it is:

To The Tune “Cutting a Flowering Plum Branch”

Red lotus incense fades on
The jeweled curtain. Autumn
Comes again. Gently I open
My silk dress and float alone
On the orchid boat. Who can
Take a letter beyond the clouds?
Only the wild geese come back
And write their ideograms
On the sky under the full
Moon that floods the West Chamber.
Flower, after their kind, flutter
And scatter. Water after
Its mature, when split, at last
Gathers again in one place.
Creatures of the same species
Long for each other. But we
Are far apart and I have
Grown learned in sorrow.
Nothing can make it dissolve
And go away. One moment,
It is on my eyebrows.
The next, it weighs on my heart.

                                Li Ch’ing-chao
                                        (1081-1140)
                                Translated by Kenneth Rexroth

点评

发现老外译的中诗较少用韵的,至少不用全韵。难道他们没我们会押韵?我不这样认为。  发表于 2011-2-10 02:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 18:53:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-9 18:54 编辑

回复 Rhapsodia 的帖子

it weighs on my heart ---nice one indeed!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 18:57:42 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

Jade pendants chime before the dawn audience.

我想是指 ‘上早朝’ 吧?

点评

Hurray! 现在学习了,早朝还有这么一个译法。Well done, Mr.Z. hahaha... KR 就是将许多中文词汇,表达用在他的诗歌里。  发表于 2011-2-9 23:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 23:04:57 | 显示全部楼层
很有感觉的一首诗歌!读了三遍,发现一遍比一遍有味儿!问好楼主!

点评

多谢童版来读。还读了三遍!能够一遍读下来不感到乏味,已经谢天谢地了。  发表于 2011-2-10 02:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 23:18:55 | 显示全部楼层
Louisa  Ch'ou =愁?


你解读的是“愁”, 我读的是Zhou “周”.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 01:50:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2011-2-10 01:52 编辑

回复 自娱自乐 的帖子

Here is a link where you can read some of KR's translations. Enjoy.

http://www.cddc.vt.edu/bps/rexroth/translations/chinese.htm

点评

谢谢龙君赐玉!  发表于 2011-2-11 03:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:01 , Processed in 0.105921 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表