|
发表于 2011-2-9 11:20:55
|
显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-2-9 12:33 编辑
李清照的一剪梅,Rexroth 就翻译过,我是在Molly Peacock 的书里看到的,得去找找,抄来大家赏评。
找到了! Here it is:
To The Tune “Cutting a Flowering Plum Branch”
Red lotus incense fades on
The jeweled curtain. Autumn
Comes again. Gently I open
My silk dress and float alone
On the orchid boat. Who can
Take a letter beyond the clouds?
Only the wild geese come back
And write their ideograms
On the sky under the full
Moon that floods the West Chamber.
Flower, after their kind, flutter
And scatter. Water after
Its mature, when split, at last
Gathers again in one place.
Creatures of the same species
Long for each other. But we
Are far apart and I have
Grown learned in sorrow.
Nothing can make it dissolve
And go away. One moment,
It is on my eyebrows.
The next, it weighs on my heart.
Li Ch’ing-chao
(1081-1140)
Translated by Kenneth Rexroth
|
|