找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Loon

【英文诗歌】First Snow on a Saturday Morning

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-2-10 02:04:13 | 显示全部楼层
Louisa  若到这个时候才下冬天的第一场雪,是不是气候比昆明还好呢?  发表于 昨天 15:46


你怎么知道是这个 Saturday, 还是上个Saturday, 或者是去年的Saturday; 是11月的, 还是12月的,还是1月的? 你读诗时是否加入许多主观想象?

Be well.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 02:59:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-2-10 03:06 编辑

我不知道他到底懂多少中文,至少这个译本在一些地方与原文有出入,我指的是意思上有偏颇。我知道他有本集子是和一个中国人合作翻译的,那么那个人对古诗的解读又会直接影响到他。作为词的翻译,押韵是一个技巧,我看来,节奏比押韵还重要。词的节奏比整齐的五言和七言还要有趣,词在音韵上的特点,使它更富于表现力。这一点应该尽量靠近,否则丢失不少美感。

玉簟,他就翻译成了 curtain, 这。。。床上的席子,当了门帘? lol
水自流, 他整个给解释了,添了不少水来稀释,在我看来不可取。

点评

我指的不只是词的韵,五言七言大多也没压,格式就更不用说了。当然,译文在意思上有出入,连国人译英文时,意思也都不相同,更不用说外国人了  发表于 2011-2-10 03:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 03:18:13 | 显示全部楼层
没错,译文不同是正常的,但“万变”应“不离其中”,对不?就是说,词的替换,句式的不同,等等译文中的“变化”,都应以原文的本意和宗旨意思相符、趋同,比如 玉簟,可以是 jade mat, 也可以是 jeweled mat, 还可能是 bamboo mat jeweled (with jade), 等等。
诗歌,是诗+歌,歌一定有音,有韵(节奏),中文的古诗歌在这一点上的突出优势,在译文中丢掉的话,是对中文古诗的减损,我个人认为不可取。

点评

自然流畅的。在得失方面,每个人有不同的取舍观。  发表于 2011-2-10 03:38
在译文的准确性上我没异议。国人用韵(中译英时, 我观察)较注重尾韵,老外更注重内韵。为了这个尾韵不得不倒装,即便原诗的语言是贴近生活,  发表于 2011-2-10 03:35
有这个能力既有神韵又有格律最好,大多数情况下较难做到,也就是 Robert Frost 说的 Poetry is what gets lost in translation. 天然巧合情况很少。  发表于 2011-2-10 03:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 04:07:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-2-10 04:09 编辑

这首诗看似描写的是一场雪,和诗人铲雪的情形,而醉翁之意不在酒,整个诗篇的宗旨在最后一行 The world is tired。 这个world 指的谁?什么?是虚?还是实?
这首诗另一个亮点,在于本来人们对“第一场”“新雪”的积极概念,被完全打破,雪被赋予了另一种意义,是什么?每个读者自有感受。

呵呵,I just translated this poem for fun. 请 Loon 君扔砖头。

周六早上的第一场雪
作者:Loon (笨蛋)
翻译:Rhapsodia (辣婆)

房檐滴滴答答
树上白花花的团团
噗通噼啪,吵醒
宁静的早上。
橡树枫树飘洒
枝上的余残,随意
丢着新雪。
长青树羞答答
四肢收拢
谦恭地蜷缩,
矮树丛也服帖
趴着,像
残兵败将
我取来锹
在道上慢慢扒。
这雪和着雨水
沉得泥一样,突然,
一处崩塌
袭击了我。
肯定是雪,
被铲得恼了,
向我报仇雪恨。
我站直身,
笑。天上有字
笔画很粗
是默默的大树枝。
四周寂静,只有
打旋的叶子,
密密的雪,
卧在雪里的车,和
我深重的呼吸。
世界累了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 04:15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-2-10 04:16 编辑
Rhapsodia 发表于 2011-2-10 03:18
Loon 国人用韵(中译英时, 我观察)较注重尾韵,老外更注重内韵。“ ...



这主要是因为原中文诗是压尾韵的,当然,尾韵就摆在了押韵的重要位置。实际上,英文诗歌的内韵、头韵、谐韵等其他技巧都可以借鉴,以展示中文诗歌中的一些特征,如叠字、同偏旁部首字,等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 07:15:58 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

倒是有那么一点儿,呵呵呵

点评

有一点什么?  发表于 2011-2-10 08:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 09:26:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-10 09:26 编辑

Loon asked: "有没有中国古诗的味道?"

ziyuzile: "是有那么一点“

点评

噢  发表于 2011-2-10 11:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 11:41:12 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2011-2-10 04:07
这首诗看似描写的是一场雪,和诗人铲雪的情形,而醉翁之意不在酒,整个诗篇的宗旨在最后一行 The world is  ...

太谢谢晚枫了!你那个“笨蛋”、“辣婆”笑的我差点没从椅子上摔下来。
砖头舍不得仍, 译文收藏了。 再次感谢!

点评

lol ~ 笨蛋 比 什么 “鸟”好听多了! lol  发表于 2011-2-10 12:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 12:15:17 | 显示全部楼层
辣婆也比什么ji 婆好听! 哈哈哈......
对,我是笨鸟,而且不会飞。

点评

cannot help laughing loud!  发表于 2011-2-10 12:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 19:39:34 | 显示全部楼层
肯定是雪,
被铲得恼了,
向我报仇雪恨

呵呵呵,妙,赞一个!

点评

我也喜欢这个“报仇雪恨”,也只有中文才能体会。  发表于 2011-2-11 01:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:00 , Processed in 0.217091 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表