找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 冰默樱娘

【汉英双语】惩 罚( Punishment )

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-7-1 21:39:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:35 编辑

什么时代了?家教和教育的失败。[/quote]
是啊,这个时代真是不该有这样的悲剧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-1 23:20:59 | 显示全部楼层
有改进。



音节音步划分还是有些问题,比如has/ty, grey-/haired, sad/ly, a/gainst, your/self, in/stead, mo/ther, re/morse等等,小笔误还有you should knew。韵脚不如原诗整齐了,hasty 和 sadly 不算韵,sweet 和 heart, remorse 和 yes 都不能算。

点评

呵呵,一个问题:hasty 和 sadly ,sweet 和 heart, remorse 和 yes 算是假韵?  发表于 2011-7-3 16:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-2 09:17:16 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2011-7-1 23:20
有改进。

呵呵,看来要学的东东还很多啊,一时半会儿也搞不清楚。先放着,等搞明白了再说。{:soso_e100:} 多谢木樨君!{:soso_e181:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-2 11:06:21 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2011-7-2 09:17
呵呵,看来要学的东东还很多啊,一时半会儿也搞不清楚。先放着,等搞明白了再说。 多谢木樨 ...

不急,你好好看看那本书,当年学诗歌翻译之前我拿自己的译诗给导师看,他扔到一边说,路还很远呢。然后就把罗良功的书扔给了我们,我们就拿去复印,看完之后懵懵懂懂,老师就修改我们的译诗,一个音节一个音步地纠正,才算懂了皮毛。

你只是在皮毛方面欠缺而已,比当初的我们起点高多了{:soso_e100:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-2 12:14:27 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2011-7-2 11:06
不急,你好好看看那本书,当年学诗歌翻译之前我拿自己的译诗给导师看,他扔到一边说,路还很远呢。然后就 ...

谢谢木樨君鼓励哈!我怎么会起点比你高啊,无论是诗歌,还是英语、翻译,我都是自己瞎鼓捣的,从没受过正规训练,也没有系统学习过,呵呵,因为喜欢就一直在模仿,所以常会闹笑话{:soso_e120:} 。等我看完这本书,有什么不懂的再请教弟弟哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 16:10:02 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2011-7-2 12:14
谢谢木樨君鼓励哈!我怎么会起点比你高啊,无论是诗歌,还是英语、翻译,我都是自己瞎鼓捣的,从没受过正 ...

对,辅音一样就是假韵,现代英语诗歌里越来越多用到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-7 17:44:24 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2011-7-3 16:10
对,辅音一样就是假韵,现代英语诗歌里越来越多用到了

看了《英诗概论》,受益匪浅,又尝试着把《惩罚》英文修改了一遍,木樨君有砖头尽管扔哈{:soso_e100:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-10 21:51:55 | 显示全部楼层
I just check your translation. take care of the meter yourself.

How could you have the heart to leave like this?
How could you yield in such a way so easily?
Deserting your lover and old grey-haired parents
Will you tremble to hear them wailing in sorrow?

You could battle with your own fate,
And had a chance to marry your sweetheart,
But you chose to end your own life instead,
Like sticking a dirk in your poor mother's heart!

Things can not be more cruel than such a torture,
From now on, she exists just like in hell.
You should know the heart-rending grief will capture
Her each breath fast in rest of her years well !


Now, she just wants to tell her remorse for thee:
No matter whom you wed, son, I agree.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-11 20:31:39 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-7-10 21:51
I just check your translation. take care of the meter yourself.

How could you have the heart to lea ...

非常感谢老师的细心指点!我本来希望把这首诗的译文写成莎体的十四行诗,看来不太容易,韵脚不好找。我再好好琢磨琢磨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 00:13:31 | 显示全部楼层
那就必須考慮抑揚格。每行5 個音步﹐還不是14 行詩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:42 , Processed in 0.105795 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表