找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 冰默樱娘

【汉英双语】惩 罚( Punishment )

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-7-12 21:31:02 | 显示全部楼层
普敬天下人 发表于 2011-7-12 07:36
感谢樱娘老师!作品感人至深!译文有些微处可商榷。深深问候!

呵呵,谢谢赏读!千万不要叫我老师,我也只是个学生啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-12 22:21:49 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-7-12 00:13
那就必須考慮抑揚格。每行5 個音步﹐還不是14 行詩。

是啊,必须是五音部抑扬格,又要押韵,所以不太好办。樱娘还有几个问题向老师讨教:

1、第一段修改后:

How could you have the heart to go this way?
How could you yield in such a way rash so?(是否可以写成 rash so?)
Put your girl and old grey-haired folks away,(put 用原型是否可以? folks也有父母的意思,parents音节不合适)
Will you shake to hear their sad wail in sorrow?

2、第二段第一行 You could battle with your own fate head to head
修改成 You might have fought against your own fate dead 是否可以?dead 有彻底地、绝对地、完全的意思,但我没把握这样用是否合适,只是为了和第三行 But you chose to end your own life instead押韵;

3、如果上述写法可以,就是五音部抑扬格了,韵脚也合适(用^表示非重读,_ 表示重读):

^      _        ^      _      ^      _    ^   _    ^      _
How could /you have /the heart/ to go/ this way?(10)
^      _        ^      _     ^    _    ^   _    ^     _
How could /you yield /in such /a way / rash so?(11)
^      _        ^   _     ^    _       ^       _     ^  _
Put your/ girl and /old grey/-haired folks/ away.(10)
^      _        ^   _     ^    _       ^    _     ^  _
Will you/shake to /hear their/ sad wail/ in sorrow?(11)

You might/ have fought / against /your own/ fate dead,(10)
And had /a chance /to mar/ry your /sweet  heart,(10)
But you /chose to/ end your /own life /instead,(10)
Like sti/cking a /dirk in /your poor /mum's heart!(10)

Thing can/ not be/ more cruel /than such /a torture(11)
From now /on, she/ exists /just like/ in hell.(10)
You should /know the/ heart-ren/ding grief/ will capture(11)
Her each /breath fast/ in rest /of her /years well!(10)

Now, she /just wants /to tell /remorse /for thee:(10)
No mat/ter whom /you wed,/ son, I /agree.(10)

呵呵,给老师添麻烦了。谢谢您!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 08:14:51 | 显示全部楼层
SO 放在被修飾詞後不妥。

FOLKS 可以馬虎馬虎過得去。

DEAD 即使字典上有這意思﹐用在這裡不妥。我一直強調字典是參考的﹐詞彙應用要
以英美書面出版物為準。看到過DEAD 的這個意思有這種用法嗎﹖

14行詩是較嚴格的。不能用11 個音節。如果只是一般格律詩﹐多個非重讀音節是沒
問題的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 09:53:34 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-7-13 08:14
SO 放在被修飾詞後不妥。

FOLKS 可以馬虎馬虎過得去。

您前三点我同意,但是最后一点我有异议。我马上贴出“关于《白朗宁夫人十四行诗》的韵律分析”一文,我发现白朗宁夫人的十四行诗经常用11个音节,甚至12个音节。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 00:48:46 | 显示全部楼层
我沒有看過《白朗宁夫人十四行詩》的韻律分析一文。我看過的莎翁14 行詩都是五
音步的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-14 11:26:45 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-7-14 00:48
我沒有看過《白朗宁夫人十四行詩》的韻律分析一文。我看過的莎翁14 行詩都是五
音步的。 ...

呵呵,老师说的没错,樱娘所见莎翁的十四行诗也都是五音部抑扬格,但是白朗宁夫人的十四行诗,我分析了十几首,出律的情况很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 11:47:41 | 显示全部楼层
中文诗情感真挚流畅,一气如虹,英文翻译也有很多灿烂之处,认真学习,致敬
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-14 13:43:57 | 显示全部楼层
桑青蚕 发表于 2011-7-14 11:47
中文诗情感真挚流畅,一气如虹,英文翻译也有很多灿烂之处,认真学习,致敬 ...

谢谢朋友赏读,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-14 14:25:05 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-7-13 08:14
SO 放在被修飾詞後不妥。

FOLKS 可以馬虎馬虎過得去。

老师,您看这样改是否有问题:

1、第一句
How could you have the heart like this to go ?

2、第三句
Deserting your girl and grey-haired parents so

3、第五句

你本可以无畏命运,与之抗争
You might have fought against your fate no dread

呵呵,no dread 不知用的是否合适,请老师指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 21:54:47 | 显示全部楼层
1) 英文句子中各成份的前後次序調動也有習慣性。LIKE  THIS 修飾TO  GO﹐TO  GO
修飾 HEART﹐像這樣顛倒了修飾順序﹐讀上去不舒服。

2) 還可以。

3) NO  DREAD 不妥﹐WITHOUT  DREAD 可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:32 , Processed in 0.088338 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表