找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4088|回复: 23

對仗名詩句英譯

  [复制链接]
发表于 2011-12-22 22:34:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:29 编辑

說到對聯怎麼譯﹐許多古詩裡都有帶對仗的句子﹐可看作對聯。本線讓大家討論對聯
的譯法。
海闊憑魚躍,天高任鳥飛。
Let fishes jump in the sea so vast;
Let birds fly in the sky so high.
文章憎命達,魑魅喜人過。
Essays hate good fate;
Monsters like people’s faults.
日落江湖白,潮來天地青。
When the sun sets, the river and lake look white;
When the tide comes, the sky and earth is blue.
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。
As grass withers, the eyesight of the eagle is sharp;
When snow melts, the hoofs of the horse feel light.
寒塘渡鶴影﹐冷月葬詩魂。
The shadow of a stork passing over the cold pond;
The soul of poetry buried under the chilly moon.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-23 01:10:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:30 编辑

欣赏双语诗句 问好 祝福阁下!{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-23 21:02:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:30 编辑

学习。谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-23 22:45:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:30 编辑

Thanks to both of you.  Merry Xmas and a Happy New Year.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-24 16:26:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:30 编辑

欣赏学习。圣诞快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-24 17:38:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:30 编辑

问好逸士!
逸士之译,融汇中西。自成一派,难能可贵。
圣诞快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-24 21:55:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:30 编辑

thanks. The same to you both.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-25 13:03:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:30 编辑

文章憎命達,魑魅喜人過。
Essays hate good fate; --> The talented are despised by good fate
Monsters like people’s faults. --> The innocent, evil's likely prey
天末懷李白(杜甫)
涼風起天末,君子意如何。
鴻雁幾時到,江湖秋水多。
文章憎命達,魑魅喜人過。-->文才出眾的人,命運中總是多磨難;鬼怪喜歡害人,只要你走過它面前
應共冤魂語,投詩贈汨羅。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-25 13:22:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:30 编辑

日落江湖白,潮來天地青。
When the sun sets, the river and lake look white;--> to look white? ...are lit on fire
When the tide comes, the sky and earth is blue.--> to be blue? ...turns to dark green
送邢桂州(王維)
日落江湖白,潮來天地青。
落日餘暉映照在江湖的水波上,融成一片耀眼的白色,晚潮湧來,深綠色的潮水和碧藍的天空相連,彷彿整個天地都被暈染成青色。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-25 13:37:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:30 编辑

海闊憑魚躍,天高任鳥飛。
Let fishes jump in the sea so vast;
Let birds fly in the sky so high.
--> It sounds like whether they are let to jump or fly depends on your wish. What if you changed your mind and decided not to let them go free?
A modified version (with your words mostly retained):
In a sea so vast, fish can swim up and down freely
In a sky so high, birds can fly without boundaries

点评

有道理!  发表于 2011-12-25 14:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:18 , Processed in 0.087744 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表