找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

對仗名詩句英譯

  [复制链接]
发表于 2011-12-25 13:50:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:31 编辑
金沙文字 发表于 2011-12-24 17:38
问好逸士!
逸士之译,融汇中西。自成一派,难能可贵。
圣诞快乐!

Merry Christmas!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-25 17:53:15 | 显示全部楼层
Deepblue 发表于 2011-12-25 13:03
文章憎命達,魑魅喜人過。
Essays hate good fate; --> The talented are despised by good fate
Monsters ...

这个地方  有一个问题 先生或许没有考虑  就是 简洁问题、

Merry Xmas !
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-26 00:19:12 | 显示全部楼层
臥龍﹐你的意思我沒弄明白。說詳細點。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-26 22:16:55 | 显示全部楼层
The talented are despised by good fate﹐The innocent, evil's likely prey。

翻譯原則是作者怎麼說﹐你就怎麼譯﹐讓讀者自己去解釋和理解。不用譯者在譯文
裡加以解釋。這種譯法是在侮辱讀者的智商﹐似乎讀者太笨﹐非得譯者解釋一下﹐
否則他們看不懂。

為什么要用to look white﹐to be blue﹖豈非沒有了謂語動詞﹖

中國人學英文只知道LET是讓人家做什麼的意思。這裡是“任”的意思。

臥龍﹐我漏看了前面﹐才搞不懂。現在知道了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-27 12:42:40 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2011-12-25 17:53
这个地方  有一个问题 先生或许没有考虑  就是 简洁问题、

Merry Xmas !

我想这里面可能有一个误解。

简洁的表达要求很高,也很难得到的。还是应该循序渐进,由多及少。首先保证把话说清楚,这是基本要求,必须达到。至于怎样说得简约、出彩,那是锦上添花,属于选择项目。尤其在没有能力把话说得清晰之前,就追求简约,非但达不到目的,反而会适得其反,闹出笑话。

essays hate good fate / monsters like people's faults 让人忍俊不禁,如用作讲笑话的材料, 效果应该会很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-27 12:50:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 Deepblue 于 2011-12-27 13:52 编辑

...the river and lake look white / ... the sky and earth is blue 能把 to look white 和 to be blue 如此配对使用,的确无敌,可以让得江河惨无颜色,天地鼻青脸肿。

点评

在此想询问一下,先生在翻译过程中所坚持的翻译思路是什么?  发表于 2011-12-27 13:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-27 13:22:23 | 显示全部楼层
卧龙先生在点评中提出的的这个问题有些笼统。能具体一点吗?

点评

我是想了解一下先生的翻译思路 主要也是想吸取一些翻译中不同思维  发表于 2011-12-27 21:27
问候,既然这是对联贴 那就以对联为例吧 请问当您看到一幅中文的对联时 你会怎样考虑翻译此对联、要考虑哪些翻译因素去英译  发表于 2011-12-27 21:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-27 13:49:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 Deepblue 于 2011-12-27 13:59 编辑
翻譯原則是作者怎麼說﹐你就怎麼譯﹐讓讀者自己去解釋和理解。不用譯者在譯文
裡加以解釋。這種譯法是在侮辱讀者的智商﹐似乎讀者太笨﹐非得譯者解釋一下﹐
否則他們看不懂。


没有那么严重的。错了就改,没有人不犯错啊!

文章憎命達,魑魅喜人過。是杜甫《天末懷李白》中的句子。其中的“文章憎”并不是说essays hate,“人過”也不是人们的过失people's faults。参见我在8楼的帖子。

关于to look white 和 to be blue, 我在16楼作了评论(注意套红的措辞“如此配对使用”)。其实塞翁失马安知非福, being funny 是好事,并不容易做到,黄西的脱口秀现在是全美联播的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-28 09:47:44 | 显示全部楼层
Nice translation to learn from .  

By the way,I love the discussion.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 15:33:02 | 显示全部楼层
卧龙先生在(17楼)点评中问到翻译的思路,并提议以对联为例。仔细想了,好像没有具体的思路,只有一个愿望,不识中文的老外能懂。懂到什么程度?差不多就是我读中文能懂的那些,不要缺太多,也不要添加太多原作没有的。比如原作的第二层意思,从英译文中读不出来,就只好“被动地履冰”,想点办法了。至于简约、繁复之类的技术性问题,基本不会去考虑。作者怎么说的,我都尽量被动地“描红”下来。实在不行才主动地作一点局部“临摹”,以求译文能自己说得通。

对联的水比较深。只能外行地说,似乎应该保持原文大结构上的对称,小处则是以意思到位为主。老外译的几本古典小说的章回标题,应该有参考价值。这里再推荐一个未出版的:香港大学图书馆保存的B.S.Bonsall的译稿(URL:http://lib.hku.hk/bonsall/index.html)。

祝新年快乐!

点评

3 感谢提供B.S.Bonsal翻译的 红楼梦 和战国策,我已经做了保存,以后留作参考学习。  发表于 2011-12-30 22:46
2 现在不少人喜欢用格律来翻译,这是高水平的翻译,但是我发现有不少是在玩韵脚游戏,有的水平不到为了押韵,把英文弄得不流畅,蹩脚。  发表于 2011-12-30 22:45
1 我从先生的谈话中,看考先生翻译基本上也是遵循原文怎么说译者怎么译的原则,其实有些地方的翻译我们可以在注释中加以说明。  发表于 2011-12-30 22:43
先生(女士)是位翻译专家,向你学习啊。  发表于 2011-12-29 21:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:11 , Processed in 0.116189 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表