找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

對仗名詩句英譯

  [复制链接]
发表于 2011-12-29 17:57:51 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-12-26 22:16
The talented are despised by good fate﹐The innocent, evil's likely prey。

翻譯原則是作者怎麼說﹐ ...

翻譯原則是作者怎麼說﹐你就怎麼譯﹐讓讀者自己去解釋和理解。不用譯者在譯文
裡加以解釋。這種譯法是在侮辱讀者的智商﹐似乎讀者太笨﹐非得譯者解釋一下﹐
否則他們看不懂。

逸士的“翻译原则”值得商榷,容易造成误导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-29 23:00:47 | 显示全部楼层
因為兩位的認定原則是不相信讀者的理解智商﹐而且就說一首中文詩本身﹐讀者也會
有不同的解讀。這是正常和允許的。那麼譯成的英文詩﹐如果讀者有不同的解讀﹐
有什麼不可以的。這是談不上誤導的。我的原則就跟我們前輩定下的﹐已為翻譯界
普遍接受的﹐“信達雅”原則基本一致。只是我說得通俗一些而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-30 20:34:47 | 显示全部楼层
欣赏学习!新年快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-30 23:46:17 | 显示全部楼层
看看七字對句﹕

君子之交淡若水﹐小人之交甘若醴。
Friendship between gentlemen seems tasteless like fresh water;
Friendship between low cads is sweet like sugary wine.

沉舟側畔千帆過﹐病樹前頭萬木春。
Thousands of sails pass by a wrecked ship;
Myriads of trees flourish before a blighted one.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:41 , Processed in 0.091542 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表