本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑
My Heart's In The Highlands
by Robert Burns
My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the highlands wherever I go.
Farewell to the highlands, farewell to the North,
The birth-place of valor, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the highlands, wherever I go.
我心在高原
译文/ 樱 娘
版本1
心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所居。
别我高原兮,别我朔方矣,
威猛之初兮,富饶之疆邑;
无论游何方,无论荡何地,
高原之山岗,吾爱永相依。
别我高山兮,皑皑雪盖披;
别我河滩兮,碧碧山谷低;
别我森林兮,浩浩狂涛蔽;
别我洪流兮,湍湍怒号急。
心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所居。
版本2
我心在高原,魂非系此处;
我心在高原,神魂正逐鹿;
神魂逐麋鹿,神魂逐獐鹿,
我心在高原,无论居何处。
告别我高原,告别我北土,
骁勇之源头,富庶之疆土;
无论游何方,无论荡何处,
高原之山岗,我爱永相属。
告别那高山,皑皑白雪覆;
告别那河滩,绿色之山谷;
告别那森林,高耸入穹庐;
告别那激流,狂涛怒号呼。
我心在高原,魂非系此处;
我心在高原,神魂正逐鹿;
神魂逐麋鹿,神魂逐獐鹿,
我心在高原,无论居何处。
注释:
此诗歌中所写the highlands是指作者的故乡苏格兰,表现了诗人深深的爱国情怀。
作者简介
罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
|