请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12284|回复: 21

【英诗汉译】(英)罗伯特·彭斯《My Heart's In The Highlands 》

[复制链接]
发表于 2012-7-29 13:31:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

My Heart's In The Highlands
     by Robert Burns
My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the highlands wherever I go.
Farewell to the highlands, farewell to the North,
The birth-place of valor, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the highlands, wherever I go.

     我心在高原
   译文/ 樱 娘

版本1
心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所居。
别我高原兮,别我朔方矣,
威猛之初兮,富饶之疆邑;
无论游何方,无论荡何地,
高原之山岗,吾爱永相依。
别我高山兮,皑皑雪盖披;
别我河滩兮,碧碧山谷低;
别我森林兮,浩浩狂涛蔽;
别我洪流兮,湍湍怒号急。
心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所居。

版本2
我心在高原,魂非系此处;
我心在高原,神魂正逐鹿;
神魂逐麋鹿,神魂逐獐鹿,
我心在高原,无论居何处。
告别我高原,告别我北土,
骁勇之源头,富庶之疆土;
无论游何方,无论荡何处,
高原之山岗,我爱永相属。
告别那高山,皑皑白雪覆;
告别那河滩,绿色之山谷;
告别那森林,高耸入穹庐;
告别那激流,狂涛怒号呼。
我心在高原,魂非系此处;
我心在高原,神魂正逐鹿;
神魂逐麋鹿,神魂逐獐鹿,
我心在高原,无论居何处。

注释:
此诗歌中所写the highlands是指作者的故乡苏格兰,表现了诗人深深的爱国情怀。

作者简介
罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-31 08:25:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

古风古韵,很好。问好。{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-31 17:24:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

此系名诗。樱娘再翻,意在超越?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-3 16:32:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

当年上课初读此诗就觉得如果翻译非得用诗经体,樱娘翻译得这叫一个俊啊!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-4 11:49:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:38 编辑

古风古韵,很好。问好。[/quote]
谢谢谢斌赏读,多交流。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-4 11:52:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:39 编辑

此系名诗。樱娘再翻,意在超越?[/quote]
呵呵,周先生言过了!樱娘写诗译诗不过是娱乐,从未想过别的,权当是做游戏而已。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-4 11:54:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:39 编辑

当年上课初读此诗就觉得如果翻译非得用诗经体,樱娘翻译得这叫一个俊啊!! ...[/quote]
谢谢木樨弟弟夸奖鼓励!我也觉得翻译成古韵体很适合,也很有韵致。呵呵,自己也很得意呢,好玩!{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-5 08:52:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:39 编辑

樱娘有才,我来学习!
木樨和樱娘,能不能谈谈英诗翻译时,对译入语风格的选择,是怎样的一个过程?比如这首,翻译成诗经体,除了直觉以外,怎样在两种语言的风格契合方面,从比较理性的角度去分析?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-28 12:02:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:39 编辑

樱娘有才,我来学习!
木樨和樱娘,能不能谈谈英诗翻译时,对译入语风格的选择,是怎样的一个过程?比如这 ...[/quote]
晚枫君过奖!对于英语诗歌翻译,我首先是凭感觉,其次是考虑原作是否是韵律体的古诗,如果原作就根本无韵律可言,又是现代诗,那就根本不会考虑翻译成古韵体了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-28 12:20:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:39 编辑

樱娘有才,我来学习!
木樨和樱娘,能不能谈谈英诗翻译时,对译入语风格的选择,是怎样的一个过程?比如这 ...[/quote]
这是很重要的问题。
翻译出来的诗,要有原语言的风味,让中国读者能够感觉出这是外国诗,并能看出和中国诗不同之处,才有学习、交流和借鉴的价值。
有一种翻译观点或一些译家的爱好,其实就是“创译”,其译诗的“气韵、神韵等”不是原诗的,是译家“忍不住”地“发挥”的东西。这是半创作的中国化的“译诗”了。
我不是指樱娘这首,而是由晚枫君的意见产生的联想。

点评

周先生言之有理啊~  发表于 2012-9-2 14:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 08:45 , Processed in 0.115929 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表