找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 冰默樱娘

【英诗汉译】(英)罗伯特·彭斯《My Heart's In The Highlands 》

[复制链接]
发表于 2012-9-1 10:53:22 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2012-8-31 18:08
朋友说的对啊,诗经里用 我 很多啊。


吾与余,窃应当是汉赋兴起而兴起的,这是我个人推测,没根据的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-2 14:31:02 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2012-8-27 20:02
晚枫君过奖!对于英语诗歌翻译,我首先是凭感觉,其次是考虑原作是否是韵律体的古诗,如果原作就根本无韵 ...


是否有韵律固然是判断一首诗是否属于古体的标志之一,但我认为还有很多其他因素,如写作时间,诗歌的题材和体裁,音步,选词、句式,等等。
彭斯的最大贡献之一,是收集整理了300多首散落在苏格兰民间的民谣,这些小曲的歌词,一般都很通俗(有的很庸俗),有些因多年的口传心授,甚至已经残缺不全。彭斯将这些收集起来,并加以完善;有些他做了重新填词,使很多歌词能登上大雅之堂。在彭斯官方网站上浏览,会看到他的诗歌有各种分类,其中一种便是属于这种歌词的诗歌。所以,这一类诗歌是入曲可唱的。有些歌词仍然沿用原始的曲调,而有些也有后人重新作曲的。这首My Heart 应属于这一类。因此,我认为往诗经上靠,是古体的民谣;若用现代风格翻译,也应该是民谣歌词的风格,注意入曲歌词的特点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-28 16:41 , Processed in 0.078822 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表