找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2920|回复: 20

【英诗汉译】春天的感觉(请指点)

[复制链接]
发表于 2012-8-18 08:59:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

FEELINGS OF SPRING         
Wr. by Germain   Tr. by William Zhou

春天的感觉

西班牙 乔曼 作    周道模 译
     You recognized spring
            by its green
and by the psalms of the birds
   so high there in the air
    通过它的青绿
      你辨颂春天
也通过鸟儿的圣歌
     鸟歌高飞蓝天
    and you invented things
which had been forgotten so long
        painted images
     with the twinkling light
      你也虚构事物
  它们遭人遗忘如此久远
       你用闪烁的光
     描绘事物的影像
not only of the morning dew
     but also of the dream
        这光是晨露的
         也是这梦的
                            2012-08-17 上午 译

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-18 10:10:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

这首诗写的好啊,老周译得,我全明白了,
只是秋天已降临,繁花枯凋黄叶纷,
鸟儿纵叫空多情,徒惹山林起尘云,
桃树几时连天红,须待明年三月春。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-18 11:55:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

不知道诗作者是用西班牙语写的还是英语{:soso_e100:}
原诗很清新,意象很丰富多彩,以我之见,这儿的You是人格化了的万物主宰,是造物主
所以,我觉得把recognize翻译成“颂扬”,是overtranslation或creative renderingO(∩_∩)O哈哈~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-18 16:16:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

这首诗写的好啊,老周译得,我全明白了,
只是秋天已降临,繁花枯凋黄叶纷,
[/quote]
杨园临屏赋诗,还请多加批评。{:soso_e102:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-18 16:20:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

不知道诗作者是用西班牙语写的还是英语
原诗很清新,意象很丰富多彩,以我之见,这儿的You是 ...[/quote]
西班牙诗人乔曼能用六国语言读诗,这是他用英文发过来的诗。谢读和感评!
“颂扬”——改“辨颂”。 死译应该是“辨认”吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-19 08:44:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

绿色
若单从某层意思来说,绿色改成青色,好象更好。绿色没有指明意象,而青确是直指。
you,无论理解成造物主,或者love,或者别的,都不妨碍“青”的直指性。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-19 09:00:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

绿色
若单从某层意思来说,绿色改成青色,好象更好。[/quote]
《它》
它从坟墓来复归坟墓去,
招惹山林起雾尘。
黑黑暮闱点点星火闪,
满山满树繁花含苞叶青青,
争先恐后含湿露,
为睹一轮明月照高山,(悬,一轮明月悬穹顶)
半见腰身半见底,(照见腰身照见底)
浸在涟涟水中央,
顺水东流绕归去,
为谁吟唱为谁忙?
2012—8—19
从你译得这首诗得了点感悟,作此诗,
不过还要待修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-19 09:02:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

杨园临屏赋诗,还请多加批评。[/quote]
《它》
它从坟墓来复归坟墓去,
招惹山林起雾尘。
黑黑暮闱点点星火闪,
满山满树繁花含苞叶青青,
争先恐后含湿露,
为睹一轮明月照高山,
半见腰身半见底,
浸在涟涟水中央,
顺水东流绕归去,
为谁吟唱为谁忙?
2012—8—19
从你译的这首诗中得了点感悟,作此诗,
不过还待修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-19 09:49:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

绿色
若单从某层意思来说,绿色改成青色,好象更好。绿色没有指明意象,而青确是直指。
[/quote]
改“绿色”为——青绿。  谢谢杨园指点。还对个别地方进行了修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-19 09:53:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

《它》
[/quote]
这叫“诗激发诗的灵感”。
网络诗意飘,杨园兴致高;汉语诗一首,灵通万里遥。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:26 , Processed in 0.088783 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表