找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【英诗汉译】春天的感觉(请指点)

[复制链接]
发表于 2012-8-19 10:16:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

这叫“诗激发诗的灵感”。
网络诗意飘,杨园兴致高;汉语诗一首,灵通万里遥。 ...[/quote]
《幻景》
蓦然回首看幻景,
蝴蝶翩翩染幽径,
半张红翅半飘零,
直从枝头向下坠,
树裸无花现斑驳,
张张人面撞帘入,
欲把往日历历诉。
只是当时不知情,
身在山林绕云烟,
心向山顶听鹤鸣,
重重复行重重行。
2012—8—19
突然回首,似乎看到幻景,
只只蝴蝶翩翩飞舞寂静的山径,
半张红色的翅膀,半在飘零,
直接从枝头向下坠落。
树木赤裸无花朵显现斑驳,
张张面孔接踵撞入眼帘,
好像要把往日历历诉说。
我当时不知道这情形,
一心向往云雾缭绕的山顶。
那时山顶有鹤清鸣,
我身在重重山林
一路重重沿阶向上行。
2012—8—19
注:待修改,
有些地方无须说明了,
《它》
这首诗的姊妹篇,
只是都还未改好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-20 12:29:28 | 显示全部楼层
recognize 识别? 辨认?为什么翻译成变颂?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-21 18:26:35 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2012-8-20 12:29
recognize 识别? 辨认?为什么翻译成变颂?

谢谢樱娘的质疑!这个词也有“颂扬”之意。直接译很准确是:辨认。我想两者兼顾,自造了个“辨颂”词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-26 22:22:50 | 显示全部楼层
好久没有上到论坛来了,问好周老师。

这首诗感觉周老师没有从语义理解上找到原文的思路,但中文无疑是优美的。这首诗我本想在google上找一下,可惜没有找到,就根据周老师提供的英文,这就是一句话,三个谓语动词。翻译时,无疑是要区分清楚这一点的,一旦区分清楚了,也就无法按照原文的顺序来翻译了,保留诗歌的韵味,但要把原作的语义表达了。我翻译了一个版本,与周老师商榷:

You recognized spring
             by its green
and by the psalms of the birds
    so high there in the air

    and you invented things
which had been forgotten so long
         painted images
      with the twinkling light

not only of the morning dew
      but also of the dream

绿意,还有高空回响的
鸟儿的赞歌
提醒你
春天到了

晨露的,还有梦里的
转瞬即逝的光
让你
描绘许多景象

你还臆想了许多事情
却都久已被遗忘

点评

译得很精彩。  发表于 2012-8-27 07:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-27 08:28:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 周道模 于 2012-8-27 22:02 编辑
yeathman 发表于 2012-8-26 22:22
好久没有上到论坛来了,问好周老师。

这首诗感觉周老师没有从语义理解上找到原文的思路,但中文无疑是优美 ...


从整体意境上把握,大开大合,创造性地演绎。学习。

诗歌翻译本来就分两大派:一类想保持原诗的风格和韵味(译者不进入),一类把外国诗翻成中国诗的韵味(译者变成部分作者)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 11:16:05 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2012-8-27 08:28
从整体意境上把握,打开大合,创造性地演绎。学习。

诗歌翻译本来就分两大派:一类想保持原诗的风格和韵 ...

翻译就是创造,我相信大家都认可这个观点的。

诗歌翻译应该是心境的交流,而非形式上的罗列。最忠实的翻译就是最不忠实的翻译,最不忠实的翻译就是最忠实的翻译,这句话好像是梁宗岱说过的,有点过,但不无道理。

点评

你可坚持你的观点,不可能统一全国翻译界的观点。  发表于 2012-8-27 21:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 11:16:39 | 显示全部楼层
yeathman 发表于 2012-8-26 22:22
好久没有上到论坛来了,问好周老师。

这首诗感觉周老师没有从语义理解上找到原文的思路,但中文无疑是优美 ...

问好剑兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 19:53:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2012-8-27 19:55 编辑
yeathman 发表于 2012-8-27 11:16
翻译就是创造,我相信大家都认可这个观点的。

诗歌翻译应该是心境的交流,而非形式上的罗列。最忠实的翻 ...


拘泥于形式的翻译往往是不忠实的。要抓住原诗的神韵,没有创造性的功夫,是很难做到的。这首小诗,叶兄译文非常精彩,既抓住了原诗的神韵,又体现了译者的德性,我非常喜欢这样的译文。

点评

“创造性的功夫”太容易了,只要译者会写诗。但把外国诗翻译得没有一点外国味,就失去了翻译的价值。  发表于 2012-8-27 21:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 22:14:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2012-8-27 22:21 编辑
无心剑 发表于 2012-8-27 19:53
拘泥于形式的翻译往往是不忠实的。要抓住原诗的神韵,没有创造性的功夫,是很难做到的。这首小诗,叶兄译 ...


周兄,创造性翻译并不容易,要在紧扣原诗意蕴的基础上发挥译者的创造性,也就是说带着镣铐跳舞,你说的那不是创造性翻译,或许应该叫胡乱翻译,不顾原诗意蕴的胡乱翻译当然很容易了。这首诗,你主要采用了直译法,比较拘泥于原诗的形式,结果译文缺少了诗的韵味。有一个经典的例子,裴多菲的那首诗,还是意译的“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”广为流传,而那些直译的译文早就被人们遗忘了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-28 11:54:18 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2012-8-27 22:14
周兄,创造性翻译并不容易,要在紧扣原诗意蕴的基础上发挥译者的创造性,也就是说带着镣铐跳舞,你说的那 ...

这个例子举得好,他符合中国人的阅读习惯。但不介绍作者,绝对读者会说是中国人写的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:36 , Processed in 0.098754 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表