找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2636|回复: 31

即赴黄泉

[复制链接]
发表于 2014-11-22 13:58:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

Antes que tú me moriré                  即赴黄泉
Gustavo Adolfo Bécquer                  蒲必达译

Antes que tú me moriré: escondido       即赴黄泉
en las entrañas ya                      心藏利剑
el hierro llevo con que abrió tu mano   拜汝之赐
la ancha herida mortal.                 五脏皆穿

Antes que tú me moriré: y mi espíritu,  即赴黄泉
en su empeño tenaz,                     孤魂果敢
sentándose a las puertas de la muerte,  株守鬼门
allí te esperará.                       待汝探班

Con las horas los días, con los días    日复一日
los años volarán,                       年复一年
y a aquella puerta llamarás al cabo...  门扉轻扣
¿Quién deja de llamar?                  在劫逃难

Entonces que tu culpa y tus despojos    负罪之身
la tierra guardará,                     土地收编
lavándote en las ondas de la muerte     炼狱洗礼
como en otro Jordán.                    另类约旦

Allí, donde el murmullo de la vida      生命喧嚣
temblando a morir va,                   渐行渐远
como la ola que a la playa viene        犹如波涛
silenciosa a expirar.                   梦碎彼岸

Allí donde el sepulcro que se cierra    既已盖棺
abre una eternidad...                   随遇而安
¡Todo lo que los dos hemos callado      未尽之意
lo tenemos que hablar!                  愿与君言



回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 00:57:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

诗友的翻译诗句非常精彩。  我对西班牙文只知一点皮毛, 觉得起首两句
原文的意思似乎有所不同。 有没有英文翻译版可以参照一下? 或者您是否可以
用白话解释两句? 多谢。我在网上没有找到英文翻译, 或者其他中文翻译。
作者是个很重要的诗人。 他的作品应当更多地翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-23 02:25:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

诗友的翻译诗句非常精彩。  我对西班牙文只知一点皮毛, 觉得起首两句
原文的意思似乎有所不同。 有没有英 ...[/quote]
谢谢叶同学的点评。我对译诗的理念可能与你有些不同,也可能和大部分人都不同。简单地说,我并不追求与原文有多么相近(但也不是天马行空地胡来),我更看重是翻译出来的是不是一篇合格的汉语诗。我现在回答你的问题,第一段如果直译的话,就是:
在你之前我要死去
带着藏在内脏里的一把剑
你的手用它
划出一道宽宽的致命伤口
你看对不对?译文有没有把主要意思表达出来?文艺批评不是请客吃饭,尽管讲,没关系。
我同意作者是一位重要诗人,我也奇怪怎么在网上找不到这首诗的任何翻译。你知不知道国内有没有出版过他的诗集?谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 08:56:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

谢谢叶同学的点评。我对译诗的理念可能与你有些不同,也可能和大部分人都不同。简单地说,我并不追求与原 ...[/quote]
多谢!
第一句我理解为:
在我因你而死之前
也就是:
在我被你杀死之前
(在我被你刺了,死之前)
不知这样理解是否对?
不过, 你的第三句是隐含了”我被你杀死“这个意思。
用古诗体来翻译, 多数情况下不太可能与原文完全一致。
用白话诗体来译, 我认为应当尽可能直译。 (但不是鲁迅那样硬译。)    如果有意发挥, 可以先译出一个忠实版。 再译一个发挥版不迟。
再如韵诗, 可以译一个遵守原诗韵律版(小的调整是允许的), 如果愿意再译一个不韵版。
我没有听说过这位诗人的中文译诗集。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 09:13:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

谢谢叶同学的点评。我对译诗的理念可能与你有些不同,也可能和大部分人都不同。简单地说,我并不追求与原 ...[/quote]
我觉得”拜汝之赐“不如”汝手之赐“。这样原诗的含意更好地表达了出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-23 10:33:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

多谢!
第一句我理解为:
[/quote]
我觉得不是“在你杀死我之前”,就是“我要在你之前死去”。你看看第二段,只有死了以后,我的灵魂才能等你。“在你杀死我之前,我的灵魂在等你“是说不通的。
关于如何译诗,题目比较大。我的观点简而言之,首先是诗,是汉语诗,然后才是译。正是基于这种理念,我觉得“拜汝之赐”,“汝手之赐”都无关紧要。我认为“拜汝之赐”更合乎汉语的表达方式。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 12:15:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

我觉得不是“在你杀死我之前”,就是“我要在你之前死去”。你看看第二段,只有死了以后,我的灵魂才能等 ...[/quote]
第一句的主要部分是“在我死之前”。 (你可以先不管那个“你”。)   这是毫无任何歧意的。
西班牙语, 乃至西方任何语言, 没有用一个代词“你”来表达“在你之前”的。 这个之前是修饰整个从句的。  所以,
这里没有任何词语说“在你之前”。
Antes que, 而不是  Antes tú。 这是个基本句法。
你说得很对, 诗的表达最为重要。 我之所以建议把“手”写进去, 并不仅仅因为原作里有“手”, 而是这样诗意更强, 表现力更强。
当然, 这只是一个建议, 你自然应当按照自己的想法来译。
如前所说, 诗的翻译, 一定要有一个忠实于原作的好版本。 其他的翻译版本不能代替之。  当然, 诗友按照自己的爱好用古诗体裁来翻译,
以此作为自己的追求, 是值得赞赏的。  我自己也用古风和排律翻译过。  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-23 13:29:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

第一句的主要部分是“在我死之前”。 (你可以先不管那个“你”。)   这是毫无任何歧意的。
西班牙语, 乃 ...[/quote]
Antes que tú me moriré 是 Me moriré antes que tú mueras 的为了照顾诗的节奏的一种变化形式。因为 “mueras” 和 “moriré” 是一个词,所以可以省去。英文可以用 "do" 表示重复的动词,翻译成英文就是:I shall die before [that] you do. 
从整首诗来看,特别是“待汝探班”,“日复一日,年复一年”,这些事情都不是在生前可以发生的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 13:53:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

Antes que tú me moriré 是 Me moriré antes que tú mueras 的为了照顾诗的节奏的一种变化形式。因为 ...[/quote]
你说的有道理。 从倒装角度来看, 就容易理解了。 多谢指教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 14:12:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

谢谢叶同学的点评。我对译诗的理念可能与你有些不同,也可能和大部分人都不同。简单地说,我并不追求与原 ...[/quote]
待汝探班
-----这一句翻译得不够好。 与原文意思不同。 与诗意的展开也不合。
不是等”你“来”探班“。 而是等”你“来和我同去。这才能和”我在你之前死“联系上。 这句在诗里是重要的。
在劫逃难
-----这句翻译得完全不对。
土地收编
-----这个凑韵的翻译缺乏诗意和深度。
随遇而安
----与诗的内容联系不紧密。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:49 , Processed in 0.106060 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表